fbpx

Cайт находится на реконструкции. Актуальная информация по адресу: https://shestov.ru

Языки, знания и навыки в рекордные сроки от легендарного педагога из Книги Гиннесса

+1 (917) 208-7434 +7 (926) 216-0242

When pigs fly Когда летают свиньи?

Изучая английский язык, мы часто работаем с текстом и перед нами стоит задача не просто воспринимать текст, а улавливать еще и подтекст. При этом если мы начнем переводить каждое слово в предложении, то дойти до сути не сможем.
Например, если в предложении вы увидите “when pigs fly” и попробуете переводить все дословно, то у вас ничего не получиться. Дело в том, что в английском языке существует огромное количество идиом и устойчивых выражений, и если этого не знать, то понять, что написано будет невозможно.
Вот примеры нескольких идиом:

  • «when pigs fly – когда рак на горе свистнет»;
  • «to chase rainbows – строить воздушные замки»;
  • «in the blink of an eye – в мгновение ока».

Чтобы вы могли переводить идиомы в составе предложений, нужно “начитаться” этих идиом и устойчивых выражений и запомнить их смысловой, а не пословный перевод.
Как же это выучить? Какой методикой пользоваться?
Это и есть один из главных вопросов, ответ на который можно получить только у Михаила Шестова.

Восприятие текста на английском языке.

Обычно, при чтении текста вы используете стандартный способ чтения – с паузами между словами, верно? Но вряд ли вы обращаете на это внимание, так как всё происходит уже давно на автомате. Скорее всего, вы даже не думаете, во что могут превратиться слова при объединении в различные группы, какой слог выделяется долготой звучания, какой громче проговаривается, и во что всё это «превращается» при разной манере произнесения. Все это можно понять, если знать орфоэпию (искусство обращения со словом). Но проблема в том, что орфоэпии нигде не учат и правила орфоэпии никем не описаны.

Но для чего вам данная информация?
Сейчас проясним.

Во многих языках есть народная орфоэпия и интеллигентная орфоэпия. Возможно для вас пока разницы нет, но не торопитесь с выводами, читайте дальше.

Например, слово (из русского языка) — “элита”, по-народному звучит — “элита”, а интеллигент скажет “илита” или “ылита”.

Cлово “Здравствуйте” при произнесении “быстрых” вариантов звучит как “Здрасте”, “Драсти”, а “Ваше высокоблагородие” — “ВышиЗбродии».

Дело в том, что язык передается по наследству. Ребенок усвоит тот вариант языка, на котором говорят родители. Школа на этот процесс влияет слабо. Такие же метаморфозы есть и в английском. Например:
“That she is a…” (что она является) на скорости может звучать как “дытшыза”.
No, thanks! — Ya, nah!

Чем точнее вы можете воспроизвести фразу собеседника (диктора, актера, носителя языка), тем выше вероятность того, что вы быстрее, проще, правильнее (!) её поймете, даже если вы не знакомы с некоторыми из слов.
Другое дело, когда вы работаете с текстом, который вам никто не озвучивает.

Ведь, большинство языков на бумаге выглядят одним образом, а для понимания нужно их “перешифровать”, озвучить по-своему (чтобы точнее передать свою мысль). И вот эти способы декодирования (“перешифровки”) для мозга являются вариантами прочтения одного и того же, с использованием эмоций (негативно, позитивно и другие).

То есть, задача – прочитать фразу, чтобы тебя понял собеседник (носитель английского языка, чтобы это не «резало» слух и не раздражало).

Когда у вас это начинает получаться, можете считать, что освоение английского уже в “шляпе”.

«It’s in the bag – дело в шляпе».

Курс Михаила Шестова «Small Talk»: https://clck.ru/URXjd

Средства массовой информации, TV о М.Шестове

Отзывы

Более 4 000 000 учеников по всему миру