В кузне травел сидечик
Пьяный купчина выходит из ресторации.
К нему подъезжает такой же извозчик.
— Звоизчик! Моицкий трост!
— Моицкий трост? Корок сопеек!
— Корок сопеек?! А в хорду не мочешь?
Всем нам приходилось слышать и «выдавать» разные словесные «перевёртки», которые уже стали привычными, например, «Режиком заножу», «Крепче за шофёрку держись, баран!» и т.д., но не все обращают на это внимание.
Особенно у детей или при быстрой речи заплетык языкается так, что некоторые непослушные словечки как хотят во рту, так и переворачиваются!
Эти нечаянные или сознательные «перевёртки», — игра слов, когда два стоящих рядом слова «меняются» часальными настями.
И называется это явление — спунеризм (spoonerism), по имени богослова Арчибальда Спуннера, который любил так забавляться.
W. A. Spooner (1844-1930) — ректор Нью-Колледжа в Оксфордском университете.
Говорят, первым его примером был следующий:
Строку из 23 псалма “The Lord is a loving shepherd” — «Господь — наш любящий пастырь» Арчибальд «переделал» в “The Lord is a shoving leopard” («Господь — наш толкающийся леопард»).
And others spoonerisms of W.A. Spooner:
— A half-warmed fish — полуразогретая рыба — A half-formed wish — полусформулированное желание;
— The conquering kings — побеждающие короли — The kinkering сongs — кобеждающие пороли;
— You have missed all my history lectures. You have wasted a whole term — Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили впустую целый семестр. — You have hissed all my mystery lectures. You have tasted a whole worm. — Вы прошипели все мои таинственные лекции. Вы попробовали целого червяка.
Oscar Wilde также отметился: “Work is the curse of the drinking classes” — «Работа — бич пьянствующих классов».
Спунеризм – это вид метатезы, разновидность фоносиллабического хиазма.
Кстати, этот неведомый хиазм очень заразный. Вот вроде у нас всё в порядке, и вдруг, мы неожиданно покупаем филиное куре. Знаем, что мы стёклые как трезвышко, но заплетык языкается так, будто мы выпили шампан стаканского.
Советский поэт Самуил Маршак тоже спунерил в своём «Вот какой рассеянный»:
…Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый!
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?..
Всем известно правило определения порядка использования глаголов «одеть» и «надеть»: Надеть одежду, одеть Надежду, — это не спунеризм, но всё же.
Макс Фрай говорил, что язык нуждается в такого рода безобидных издевательствах, как жилое помещение в проветривании.
Наталья Кончаловская «Про овощи» (в сокращении):
…Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук, и репуста.
Сельдерошек поспел,
И мортофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
И мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник…
Корней Чуковский «Очкишка и марты» (в сокращении):
Старишка в мартости глаза слабами стала;
А у слухей она людала,
Что зто эло ещё не так рульшой боки:
Стишь лоит очести завки.
Полчков с одюжины досте она себала.
Андрей Вознесенский «Человек»: (в сокращении):
Человек меняет голос,
велочек немяет логос,
меночек осляет Сольвейг,
елечвок левмяет ослог…
Бедный локис, бедный век!
«Мураза и срековей» (в сокращении):
Стрекозунья-попрыга
Цето пролое лепела,
Успянуться не оглела,
Как кама глатит в зиза.
Если вы хотите развить творческое мышление, комбинаторику, научиться строить ассоциативные ряды, учитесь береставлять пуквы.
И как нострадал Предсказамус, пообходимо невышать свой запарный словас!
_________________________________________________________________________________
Твоя моя понимай:
Метатеза – (др.-греч. μετάθεσις, перестановка) — взаимная перестановка звуков или слогов в словах на почве ассимиляции или диссимиляции. Чаще всего встречается, когда слово из одного языка переходит в другой, то есть при заимствовании иноязычных слов;
Фоносиллабема – первоэлемент звукового повтора и простейшая строевая единица; неравномерно актуализируемая «звуковая стопа», вырабатывается как инвариантная единица речеобразования, приспосабливающая слог (основную единицу речевого потока) к задачам композиции текста;
Хиазм – риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении путём инверсии последовательности элементов в двух параллельных рядах слов;
Инверсия – (от лат. inversio «переворачивание; перестановка»): отрицание — переворачивание смысла, замена «белого» «чёрным»; нарушение порядка ударений в стихе; изменение нормального порядка слов в предложении;
Комбинаторика – решение задач выбора и расположения элементов некоторого, обычно конечного, множества в соответствии с заданными правилами.
Карпов Александр
Поначалу сомневался, т.к. произношение у меня было поставлено. Но потом, разобравшись в методе, компетентность автора стала очевидна, и те «сектора», в которых были проблемы, пришли в норму. Усвоив метод, я понял, что могу выучить любой язык, который мне понадобится. Огромное человеческое спасибо Михаилу Юрьевичу и сотрудникам!