Становление преподавателя иностранного языка
Давайте ещё раз коснемся очень важной составляющей процесса совершенствования в языке – эффективного улучшения уровня произношения и доведения его до «почти идеального».
Пока уровень произношения не приблизился к эталонному хотя бы на 70%, словарный запас ученика практически не расширяется.
Все достаточно просто: носитель языка произносит фразы и предложения, а вы пытаетесь их копировать (только не говорите, что вы лично этим заниматься не пытаетесь, хотя и безуспешно). Копирование собеседника – его интонации и ритма речи (при условии, что у него речь понятная, то есть нет ярко выраженных дефектов) – служит базой «хаотичного», но эффективного развития навыков устной речи у детей в возрасте примерно до 13, а иногда лишь до 5 лет.
Как я уже упоминал, как только даже ребенок перестает имитировать взрослых, пополнение его словарного запаса существенно замедляется.
ТРИ основных способа освоения «похожей» имитации звуков английского языка:
Быстрый: c полным применением всех доступных средств – более или менее точно следуя стандарту «эталонного» носителя языка. Это и правильные движения мышц рта, и – превратившийся в безусловный рефлекс – вдох перед началом каждой за конченной фразы с постепенным выдохом по ходу её произнесения, и, соответственно, следование всем «обычным для образованного англосакса» мимике и жестам.
Растянутый на десятилетия: «грязное» подражание по принципу «как мне кажется правильным, так и произнесу – я ведь «стопроцентный американец» или «британец».Этот способ используется десятками миллионов необразованных носителей языка, среди которых, как ни странно, весьма часто встречаются профессиональные преподаватели английского!
Бесперспективный: «грязное» подражание – попытка воспроизвести английские звуки, но с русской, испанской, китайской или любой другой артикуляцией. Используется exclusively иностранцами.
Безусловное освоение беглого английского, следуя второму и третьему способам, не только представляется мне абсурдным, но и абсолютно бесперспективным. В дальнейших попытках «улучшить неулучшаемое» (усовершенствовать речь человека, твердо усвоившего «русифицированный» или «ломаный» английский) ученик и учитель, как правило, попадают в «сусанинский тупик». Выход из которого, как это мне представляется, есть лишь один – поставить произношение, ритм и интонацию заново.
Почему? В то время, когда дикторы телевидения, звезды кино или любой из ваших англоязычных собеседников пытаются с вами «общаться» (в первом случае вы просто слушаете, во втором вам необходимо поддерживать непринужденный разговор), вы стараетесь (мозг так устроен) им подражать. Но тот набор звуков, своего рода «какофония», который производится вашими речевыми органами, настолько далек от эталона, что ваш мозг (опять же подсознательно) не дает своему «Отделу по Усвоению Информации» команду: «Запомнить!» Он занят попытками понять, что произносится и, затем, сформулировать ответ. Пока он слушает, формулирование ответа не формируется, когда пытается говорить – перестает слушать.
Как художник-дилетант (вспомните гротескную фигуру сеятеля, созданную О. Бендером) не в состоянии качественно скопировать оригинал до тех пор, пока хороший Учитель/Мастер не сформировал ему технику рисования, так и даже весьма старательный ученик не в состоянии следовать канонам грамотной речи до тех пор, пока не поставлено произношение.
Так вот, значительная часть преподавателей, так же, как и – «в пажеских корпусах или академиях иностранных языков не обучавшихся» – учеников, к величайшему сожалению, освоила в средней школе посредственный (проще говоря, русифицированный) способ/стиль речи.
Как вы понимаете, речь идет об основной и очень стойкой, практически «незыблемой», базе знаний, используемой будущими учителями для дальнейшего совершенствования в языке – как бы долго оно не продолжалось в институте, при защите кандидатской или докторской диссертации и т.д. – или простыми «пользователями» языка. А от него избавиться, ох, как непросто! Переучиваться с нуля надо, как и всем «неспособным» ученикам…
Более того, многие из вас, наверняка, даже представления не имеют, что система транскрипции в словарях Мюллера или Смирницкого, или в различных изданиях Оксфордского университета не имеет никакого отношения к американской – более подробной и точной (так исторически сложилось, что «золотая молодежь» Великобритании уже более двух веков улучшает английский в заокеанских вузах) и многие проблемы преподавателей и студентов возникли именно из-за бездумного «зазубривания» написанного в этих уважаемых изданиях.
ПРИМЕР:
Разъяснение, что слова «Sheep» и «Ship» отличаются друг от друга «лишь длительностью звучания» звука «i»(?!). А это совершенно разные звуки: в «Sheep» – высокий двойной долгий звук, напоминающий удлиненное русское «и», а в «Ship» – короткий звук, близкий к русскому «ы». Вот и получается, что вы произносите «Sheep» (овца), «как положено по учебнику», а выглядите, прошу прощения, баран бараном.
Самый «добротный» словарь, изданный в Америке, в котором транскрипции вполне можно доверять, называется The American Heritage College Dictionary. В Соединенном Королевстве хороших словарей немного. В любом случае, использование этих справочников по произношению неэффективно, если студент не владеет системами транскрипции и практической фонетики. Проще говоря, не знает точных правил произнесения звуков, звукосочетаний и слов.
Конечно, иностранцу многое прощается в произношении – если он спрашивает, как пройти к статуе Свободы, «Эмпайру» или в «Гайд-Парк». Но грязное произношение может стать приговором, когда он проходит интервью у работодателя. Хорошо ещё, если его оговорки вызовут у слушателя улыбку.
Вспомните по аналогии миниатюру-анекдот «Вароные яйца» Аркадия Хайта, где грузин не мог выговорить «ё» в слове «варёные», и получалось, что он просил у буфетчицы «вороньи яйца».
К сожалению, случается, когда на оговорку реагируют с чувствами, весьма и весьма далекими от юмора. Как в анекдоте про двух «щирых» украинцев:
— Мыколо, ты знаеш, як кацапы пыво называють?
— Як?
— Пи-и-и-во!
— Поубывав бы!
Конечно, этот анекдот, как и монолог с яйцами, всего лишь шутка. Но ведь не зря говорят, что «в каждой шутке есть доля шутки». А остальное, увы, не совсем весёлая правда.
Иностранец, разговаривая с местным жителем, все время рискует, как сапёр на минном поле, вызвать – совершенно непроизвольно! – раздражение и даже гнев. И это только одна из причин, по которой я в своих курсах уделяю так много внимания постановке и закреплению правильного произношения (интеллигентной орфоэпии). И поэтому меня, мягко говоря, весьма удивляют преподаватели, обучающие языку, на котором зачастую сами не умеют грамотно произнести двух слов.
И ещё. Некоторые преподаватели отличаются от учеников только одним: они дольше изучали английский, прочитали уйму книг, но этим им удалось пополнить только свой собственный пассивный словарный запас (не говоря уже о качестве произношения – «улично-британском,» народном – a-la Cockney – в лучшем случае). Пассивный словарный запас включает в себя слова, которые человек узнаёт при чтении
и на слух, но не использует их сам в устной речи и письме.
То есть они в состоянии с «умным видом» перевести вам в ходе одного из многочисленных малоэффективных уроков парочку больших «умных» слов или предложений, медленно, со скрипом «выцедив» их из «амбаров памяти» (а в последние годы – из Интернета). Это производит на учеников хорошее впечатление – мол, знает человек свой предмет, но… ни в коей мере не влияет на скорость и качество обучения. Такие учителя и сами не ведают, как совсем не по-американски или не по-британски звучит их собственный, десятилетиями сохраняющийся на прежнем уровне или даже уменьшающийся «словарный запас» («vocabulary»), где уж им усовершенствовать его у своих студентов.
Таким образом, поступая на обучение к преподавателю, не только попросите его продемонстрировать вам его уровень произношения, но также попытайтесь определить: по какому принципу (три основных способа похожей имитации звуков, см. выше) он разговаривает и читает «с листа» сам. Можно обратиться к одному из ваших знакомых интеллигентных носителей языка с просьбой «оценить» способ произнесения, используемый конкретным преподавателем: «интеллигентный», «подзаборный», «руссифицированный» и т.д.
А там – сами решайте…
Тезис 1. Миф об эффективности изучения языка посредством погружения в среду несостоятелен, поскольку это не помогает 85-ти процентам самих носителей языка.
Тезис 2. Обучение и переобучение должны производиться только на самых сложных текстах академического («консерваторского») уровня при очень медленном и самом детальном «всеохватывающем» пояснении всех форм и правил языка.
Тезис 3. Необходимо, чтобы преподаватели обучали с использованием лучших дикторских эталонов, а не тиражировали себя – малограмотных.
Тезис 4. Бездумно повторять монологи носителей вредно. Нужно работать с диалогами и текстами серьезных художественных произведений их содержащими.
Вывод: необходимо учить не по два-три слова в день, а пропускать через свои органы восприятия большие объемы информации. Читайте книги на иностранных языках под «аккомпанемент» голоса диктора, а лучше – профессионального актера. Если вы не в состоянии следовать эталонному проговариванию «с листа», можете пройти обучение по моему заочному курсу “SupremeLearning The Little Prince” https://clck.ru/Cdq6B или по любой версии «Всеобъемлющего» курса http://clck.ru/URTFF, которые, помимо всего прочего, направлены на выработку навыков имитации ускоренной интеллигентной речи носителей языка.
Из книги Михаила Шестова «Да! Вы можете выучить любой язык и научить себя учиться эффективно»
Карпов Александр
Поначалу сомневался, т.к. произношение у меня было поставлено. Но потом, разобравшись в методе, компетентность автора стала очевидна, и те «сектора», в которых были проблемы, пришли в норму. Усвоив метод, я понял, что могу выучить любой язык, который мне понадобится. Огромное человеческое спасибо Михаилу Юрьевичу и сотрудникам!