Невероятная многозначность английских слов и фраз
Полисеми́я (многозначность) — наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.
В русском языке это явление представлено, но довольно скудно. У нас не так много слов, имеющих два и более значений.
Это, например, слова «лук», «шашка», «норка» и тому подобные.
В английском языке одно английское слово может иметь больше сотни разнообразных значений, быть любой частью речи (существительным, прилагательным, существительным, глаголом, причастием и пр.), в зависимости от положения в предложении и употребления с другими словами.
[Плюс смысл слов и фраз меняется от интонации, но это уже отдельный разговор.]
Слова любого языка, а особенно английского, нельзя зазубривать, ставя им в соответствие (псевдо-)аналогичные по смыслу русские слова.
Так, например, слово “trunk” имеет множество несвязанных между собой значений:
• ствол дерева,
• хобот,
• багажник,
• кофр,
• туловище,
• торс,
• чемодан,
• магистраль,
• шина
Английский в этом плане напоминает язык, на котором общались герои фильма «Кин-дза-дза»: слово «ку» могло обозначать все, что угодно.
Сколько значений слова “like” вы можете вспомнить?
I like coffee…
• любить, хотеть, предпочитать, нравиться, понравиться, полюбить
• так сказать
• похожий, подобный, сходный, аналогичный (прил.)
• равный
• как (нар.)
• например (вводн.)
Но абсолютным лидером многозначных слов является “run”: этот глагол не ограничивается значением «бежать», он также обозначает и шить (The dressmaker ran up a frock – Портной сшил платье на скорую руку), и огородить (They ran a fence around the field – Они огородили поле забором), и напечатать (They wanted to run my essay in the magazine – Они захотели напечатать мое эссе в журнале).
В общей сложности, глаголу run приписывают 645 значений, что в два раза больше, чем у put, которое переводится не только как «положить», но и как «вонзать», «задавать», «вносить», «излагать» и многое другое. Еще лидеры по многозначности — set и get.
Одинаковые слова для нас, но не для них
Одной из особенностей английского является то, что его бОльшая часть состоит из маленьких, по несколько букв, односложных словечек. А от того, как вы произнесете гласную букву в этих словах меняется смысл.
centaur — кентавр, center— центр
celery — сельдерей, salary — зарплата
ten — десять, tan — загар
Хотя для нашего уха эти слова звучат абсолютно одинаково, они совершенно разные для носителей языка.
Таким образом, игнорируя артикуляцию, мы усложняем себе жизнь. Каким образом? Простая математика!
К примеру, есть два слова, которые произносятся с двумя звуками А — долгим dock и коротким duck. И каждое имеет по несколько значений.
duck — утка, парусина, нагнуться, нырять (в общем и целом 4 значения)
dock — причал, скамья подсудимых, щавель, панель, тупик, стыковать, закрепить (7 основных значений + синонимы)
Итого, у нас есть два слова, одно из которых имеет 4 значения, а другое — 7.
Разница — в артикуляции.
Когда мы произносим оба слова одинаково неправильно (дак или док) — мы как бы привязываем к нашему «даку» все 11 значений. Что дает эффект «подвисания компьютера» — мы мучительно соображаем, что имелось в виду.
В итоге, встретив слово в разговоре наш мозг начинает метаться между всеми одиннадцатью значениями…. а мог бы выбрать из четырех.
Изменяемость частей речи
Даже такое простое слово как “table” имеет несколько значений: стол, таблица, табель, расписание.
И, что как бы игнорируется, поскольку существует в неофициальной разговорной речи, – может становиться разными частями речи при разговоре. Оно может становиться глаголом “to table”. Например, “He tabled me” – “он ударил меня об стол/столом”.
Как учить многозначные слова?
Еще великий психолог Алексей Леонтьев, в своем «Введении в психологию» описал самые глупые действия человека, при изучении иностранных языков:
«Возьмем изучение значения иностранного слова по методу записывания в тетрадь слов. Как вас учат языку, с тетрадочками или без них? Тетрадочки делаете? Справа — русское, слева — иностранное слово, или наоборот?
Если да, то я очень сожалею, глубоко скорблю, я никого, ничего не критикую, я просто говорю, что здесь есть трудность, которую нельзя не увидеть.
Трудность заключается в том, что если вы так учите словарные слова (иностранное — русское, русское — иностранное), то языка-то вы знать не будете по очень простой причине: слова, в том числе и иностранные, многозначны. Нет соответствия значений.
И еще одна крупная неприятность. Вы знаете, что такое статистический словарь, частотный, где частота использования слова в языке указывается просто рядом со словом как коэффициент частотности?
Видите ли, высокочастотные слова особенно многозначны, а малочастотные, то есть редко встречающиеся в языке, имеют гораздо меньше число значений. Научные термины в идеале вообще не должны иметь многих значений (увы, в идеале, потому что практически они тоже многозначны).
Если мы возьмем очень распространенное слово и будем таким способом усваивать, то ничего не выйдет. Потому что если вы откроете словарь, не совсем маленький, а побольше, тысяч на 20-30, то вы увидите, что против немецкого, английского, французского слова первое, второе, третье значения слова и так далее, я уж не говорю об изменениях значений в идиомах… «
Изучать многозначность (полисемию) английского слова лучше всего через чтение толкового словаря: читаем ключевое слово — его первое значение и пример употребления в предложении, затем еще раз ключевое слово — и его второе значение и так далее.
Ключевые слова записываем. Если хотите добиться идеального усвоения, записываем по методу Шестова — предварительно, напевно проговорив каждое целиком и по буквам. Читаем, сначала, англо-русский толковый словарь, затем русско-английский, затем чисто английский, чтобы наш био-компьютер (мозг), освоил различные схемы работы с языками.
Если при этом писать на клавиатуре, подключается мышечная, пальцевая память. Только обязательно не двумя пальцами, а всеми 10-ю, так как только в этом случае в работу включаются оба полушария мозга.
Звучит просто, но трудноисполнимо без методики Шестова, так как обычный человек не умеет качественно и бегло (так как он умеет разговаривать на знакомые темы) читать вслух, а дубли (повторы предложений, с целью добиться улучшения звучания и более точной передачи смысла) он делать не привык.
Авторы: Ольга Шелихова, Михаил Шестов
Карпов Александр
Поначалу сомневался, т.к. произношение у меня было поставлено. Но потом, разобравшись в методе, компетентность автора стала очевидна, и те «сектора», в которых были проблемы, пришли в норму. Усвоив метод, я понял, что могу выучить любой язык, который мне понадобится. Огромное человеческое спасибо Михаилу Юрьевичу и сотрудникам!