“Америкaн бой, уеду с тобой”
Фима с родителями уехал из СССР в США и жил на Брайтон-Бич. В отличие от девочек из группы «Комбинация», Фима был мальчиком и не рассчитывал «в роскоши купаться и усаживаться в мерседес».
Также Фима не разделял мамину надежду «хорошо зажить», ненавидел программирование, хотя и учился этой профессии, а также терпеть не мог английский язык. В СССР Фима окончил педагогический с красным дипломом и два года отработал учителем русского языка и литературы в школе.
Фима попытался выучить английский с преподавателем, но «англичанка» считала, что язык лучше всего учится в постели. Язык Фима так и не выучил плюс сильно от этого пострадал.
Да, на Брайтон-Бич английский был не нужен, но как-то раз Фиме приспичило пойти на свидание (Фиме было уже 28). На его счастье, девочка была русскоязычной эмигранткой, и тоже оказалась учителем русского, кроме того, она работала преподавателем в частной школе — обучала американских детей языку Достоевского и Пушкина. Но жила она не на Брайтоне.
Как на грех, местная полиция в “тот день” проводила в соседнем районе облаву на всякие асоциальные элементы, а Фиме нужно было пройти пешком через это место.
Слово Майку Гелприну:
«- Гоинаут?
Фима сбился с шага. Дорогу заступила коренастая накрашенная девица. Вопрос явно исходил от неё. Сути вопроса Фима не понял.
— Э-э… — замялся он.
— Гоуинг аут? — терпеливо повторила девица. На этот раз прозвучало членораздельно.
Фима перевёл сказанное на русский. Получилось «Вы выходите?» Будь на Фимином месте знаток английских идиом, у него вышло бы «Не желаете ли потрахаться?» Фима знатоком не был.
— Йес, — на всякий случай подтвердил он.
— Тэн бакс, — деловито заявила девица.
Фима стушевался. Собеседница явно была настроена решительно. Она хотела денег. Десять долларов не пойми за что. Фима переступил с ноги на ногу. Подался назад в надежде улизнуть. Улизнуть не удалось. Девица шагнула вперёд и ухва¬тила за рукав.
— Тэн бакс, бэби!
— За что?! — по-русски взмолился Фима.
Но собеседница поняла.
— Блоу джаб, ступид, — пояснила она.
Фима вновь добросовестно перевёл. Все слова по отдельности он знал. «Блоу» означало «дуть». «Джаб» — работа. «Ступид» — дурак. Дураком, со всей очевидностью, был он. Десять долларов с него, дурака, требовали за дутьё. В дутье Фима не нуждался. Правда, «блоу джаб» означало ещё и оральный секс. Но об этом Фима не ведал. Зато уразумел, что отделаться не удастся.
— Файв? — просительно предложил Фима.
— О’кей. Файв.
Фима полез в карман. Рассчитаться он не успел. Визг тормозов прошил тишину за спиной. Секунду спустя Фиме заломили руки. Затем обидно дали по почкам. Ещё через минуту его закинули в притаившийся в палисаднике автобус.
— Намба уан, — констатировал угольно-чёрный детина в полицейской форме. Он защёлкнул на Фиме наручники».
Вот такая грустная история приключилась с Фимой. Было это давно, возможно с английским он позже как-то «договорился».
Мифы об изучении английского
Хотя Фима раньше учил английский язык: «Неродной алфавит Фима знал. Читать худо-бедно умел. С горем пополам выталкивал из себя чужие слова. Даже лепил из них фразы. Но ни рожна не слышал.
Устная речь сливалась в Фиминой голове в одну сплошную неразбериху. Невнятную и тягучую, как сдобренная кленовым сиропом манная каша. Впрочем, выудить из каши отдельные слова иногда удавалось. Преимущественно это были слова «фак» и «шит».
Почему Фима ничего не слышал?
Почему в Фиминой голове устная речь превращалась в кашу?
Да потому, что Фима сам так и не смог научиться более или менее правильно произносить английские слова!
Мифы об изучении английского.
Ведь мы в состоянии услышать лишь то, что сами можем произнести. Мы сравниваем то, что исходит от окружающих, со своим внутренним миром, с тем, в чем сами поднаторели. Если в нашей библиотеке фонем отсутствуют образцы каких-либо звуков, то незнакомые нам слова будут казаться неразборчивыми.
Мораль: чтобы обрести способность различать иностранные слова, мы должны научиться их правильно произносить.
Люди произносят слова на родном языке свободно, так как все эти они, вся структура языка, все языковые конструкции уже находятся в мозге. Люди, используя свой речевой аппарат, преобразуют образцы фонем из библиотеки своего мозга в звуковые волны.
Человек разговаривает так как думает, а думает он на родном языке.
Поэтому, чтобы приобрести навык выражать свои мысли на иностранном языке, мы должны пополнить нашу библиотеку фонем английскими образцами, которые, как и русские образцы, будут связаны с соответствующими «файлами» из нашей библиотеки образов.
То есть, у нас появится второй ключ (код) для «проявления» образа.
Простой пример: произнося на русском «собака» мы «включаем» образ лохматого (короткошёрстного), четвероногого с открытой пастью, дружелюбного (испуганного), виляющего хвостом (поджатым).
Освоив на английском слово “a dog” (да, в английском эти два слова являются одним!), мы соединяем этот ключ с уже существующим ранее образом этого животного и представляем его себе также чётко, но уже на английском.
Данное правило относится не только к словам, но и к предложениям, абзацам и т.д.
Вот только образцы фонем, внедряемых нами как дубли русских, должны быть идентичны по звучанию тем, которыми пользуются хорошо образованные англоговорящие.
А этот навык вам поможет быстро освоить только методика Михаила Шестова, который создал уникальный микрофонемный способ демонстрации и усвоения любых звуков.
Ознакомиться с основными отличиями методики Шестова от всех традиционных и “революционных”, вы можете по адресу:
supremelearning.ru/non/40-parametrov-ot-mihaila-yurevicha-shestova/
Карпов Александр
Поначалу сомневался, т.к. произношение у меня было поставлено. Но потом, разобравшись в методе, компетентность автора стала очевидна, и те «сектора», в которых были проблемы, пришли в норму. Усвоив метод, я понял, что могу выучить любой язык, который мне понадобится. Огромное человеческое спасибо Михаилу Юрьевичу и сотрудникам!