Английский

Туи де ля хренови!

#Академия #Михаила #Шестова «#Гармоничное #Развитие #Человека»

Мы ист бравый Реготун.
Врун, шалун, ворчун, хвастун,
Мы скакаем наш баран
В доннер, веттер унд в туман.
Мы танцуем вальс унд полька.
Мы читайт не знайт нисколько.
Мы желайт в своя страна
Мир унд стран других казна!

Походная песня Реготана, «Холестерин колец»

«Жесувье деларвуа пор ла каше» — очаровательная изящная фраза на французском!
«Дас айхскляузе унд шахтерштрюмге» — немецкий грубоват, но очень выразителен.
«Йоуккалла иссе-айнейнхайнено» — горячий финский язык.
«Номигота орибасу кавамори» — а это, конечно же, загадочный японский.

Но это всё случайные наборы букв, слегка напоминающие эти языки.

Или вот сказанная на украинском языке реальная фраза «Пiп сiль тре, пан теля пасе» — “священник трёт соль, дворянин пасёт телёнка”, покажется сказанной по-французски…

В показанных примерах мы наблюдаем имитацию языка, не имеющую ничего общего с оригиналом. Множество таких примеров представлено в литературе и кинематографе.

Зачем используют такой псевдоязык? В основном для комичного изображения иностранцев.

Владимир Маяковский, «Баня»:

Понт Кич: “Ай Иван в дверь ревел, а звери обедали. Ай шел в рай менекен, а енот в Индостан, переперчил ой звери изобретейшен”.
Мезальянсова: “Мистер Понт Кич хочет сказать на присущем ему языке, что на его туманной родине все, от Макдональда до Черчилля, совершенно как звери, заинтересованы вашим изобретеньем, и он очень, очень просит”.

Эдгар Алан По, «Убийство на улице Морг»: каждому свидетелю послышалось, что убийца говорил на иностранном языке и каждый предположил, что он говорил на том языке, которым свидетель не владел вообще, а на самом деле, все свидетели слышали голос разъярённого орангутанга.

Михаил Успенский, «Белый хрен в конопляном поле»: бабка Чумазея aka фрейлина Инженю говорит «по-бонжурски»: «Эбьен, мон прынц! Де ля хренови! Аля улю, сама рулю».

«Брэк!», мульфильм: все реплики нарочно построены на сабже. Американский боксёр и его тренер говорят на подделке под английский. Итальянец и его тренер — соответственно, на имитации итальянского. Рефери — на фальшивом испанском.

«Приключения капитана Врунгеля»: капитан Чёрной Каракатицы, ругающийся на псевдоанглийском. Бандито и Гангстерито в своей песне “обытальянивают” русские слова, а в остальное время говорят на итальянском.

«Prisencolinensinainciusol» (произносится как Призенколиненсинайнчузол) — известная песня итальянского певца и актёра Адриано Челентано, сочинённая и исполненная им самим, а также его женой, Клаудией Мори.

Песня до сих пор пользуется большой популярностью в Италии — на телеканале Rai Uno очень часто транслируется видеозапись выступления Адриано и танцовщицы Рафаэллы Карры, где они исполняют данную песню, совершая танцевальные движения синхронно с музыкой. Впервые была исполнена как сингл 3 ноября 1972 года, а затем издана в альбоме Nostalrock.

Текст песни представляет собой чистую глоссолалию — вымышленные слова, которые ничего не обозначают. По звучанию текст напоминает смесь английского языка с итальянским. Композиция исполняется речитативом, что можно расценить как один из первых рэп-экспериментов.

Журнал видеокомиксов «Каламбур»: рубрики «Железный капут» и «Крутое пике» — соответственно немецкая и английская тарабарщина с закадровым переводом. Samalates, Drinkins, samalates!

Молодой Владимир Высоцкий, учась в Школе-студии МХАТ, поражал окружающих своим умением подолгу импровизировать разнообразную тарабарщину, похожую на английский, или звуковую мешанину с часто повторяющимся словосочетанием «трам-тарабам», при этом странно напоминающую фарси либо среднеазиатские языки.

Знаменитый физик Ричард Фейнман шутки ради научился очень хорошо имитировать звучание и ритмы итальянской речи, не зная самого языка. Даже итальянцы, услышав приветствие Фейнмана на таком псевдоитальянском, не всегда понимали, что это бессмысленный набор слов, а не, например, фраза на каком-либо диалекте итальянского.

Как мы можем видеть из данных случаев глоссолалии, всё это “безобразие” совершается с целью повеселить народ.

А вот среди малышей такая болтовня к месту, они так развиваются, копируя речь взрослых. Правда здесь они имитируют (копируют) друг друга.

Вот иногда также строится обучение иностранному языку, когда некомпетентный преподаватель “обучает” ученика тому, чего сам не умеет.

И тогда могут появляться вот такие вот “специалисты:

Понятно, что это гротеск, но большинство из нас, — тех, кто изучает иностранный язык, если честно признаться, не разговаривают на нём, а только делают вид, создают впечатление, как актёры-комики.

Да, мы должны имитировать произношение носителей языка.

Но вот вопрос, вы много знаете людей из своего окружения, говорящих правильно? Если только ваше окружение профессоры-лингвисты, тогда, при вашем горячем желании, в их обществе вы можете освоить правильное произношение.

То же самое происходит и в иностранной среде, только ещё острее. Ведь это уже не родной язык и уровень его освоения будет всегда ниже, чем уровень владения родным языком.

Вот почему вам в вашем нынешнем состоянии никогда не выучить английский язык!

Почему так происходит?

Не потому ли, что ваши преподаватели оказываются профессионально непригодны?

Если английский у вас не учится с ними, то и не выучится!

В изучении английского есть много нюансов, которых почти никто не знает.

Например, для того, чтобы правильно услышать слово, сначала вы должны освоить его правильное произношение. Только то, что вы правильно произносите, вы и сможете слышать в устной речи.

А кто вас может научить правильному произношению из всех известных на рынке обучения русскоговорящих английскому?

Правда в том, что никто, кроме Михаила Шестова не сможет быстро и навсегда дать вам возможность освоить правильное произношение английского языка.

Подавляющему большинству «преподавателей» английского неизвестны истинные, глубинные процессы и механизмы словообразования, происходящие в мозге и речевом аппарате, механизм их деятельности.

Невзирая на громкие рекламные обещания, никто не обучает языку в комплексе. Ведь требуется одновременное изучение устной и письменной речи по принципу: «Правильно произнес — безошибочно записал», их качественное объединение, которому учит только Михаил Шестов — легендарный полиглот, педагог-новатор, рекордсмен Книги Гиннесса.

И пока вы не придёте к М. Шестову за помощью, вы так и будете разговаривать на английском, как этот Ганс на русском:
— Пошему фсе кофорят, што немецкий язык неприядно звушит? — спросил Ганс. — Фы только фслюшайтес, какая музыка: ди фёёёгель зииинген ауф ден бёёёёймен! (Птицы поют на ветвях.) А теперь попропуйте, скашите это на люпом труком языке. Ну морОс ше по коше! Фслюшайтес: пфитшюш-ш-шка тширикайт срети фалЕш-ш-шника!

Подробнее о системе М. Шестова:

https://vk.com/club129724223
https://vk.com/blogenglish
https://vk.com/englishforeverenglish

https://www.facebook.com/n1english
https://www.facebook.com/groups/1649253275395773/
https://www.facebook.com/groups/1702886566634011/

https://ok.ru/profile/578278407082
https://ok.ru/group/53267758448810

https://twitter.com/LearnHowToLearn
https://www.instagram.com/p/BWJzugtAgcD/

http://maestro2005.livejournal.com/

https://www.youtube.com/user/slshestov
https://www.youtube.com/user/learnenglishfast

Your future is here with ShestovSystem!

Расскажите о нас друзьям и знакомым! Нажмите на кнопки ниже, чтобы поделиться записью в своей ленте новостей:

————————————
Глоссолалия — (др.-греч. γλῶσσα (глосса) «язык» и λᾰλέω (лалео) «говорю»):
Речь, состоящая из бессмысленных слов и словосочетаний, имеющая некоторые признаки осмысленной речи (темп, ритм, структура слога, относительная частота встречаемости звуков); речь со множеством неологизмов и неправильным построением фраз. Наблюдается у людей в состоянии транса, во время сна, при некоторых психических заболеваниях.

Сабж — «Subj», является сокращением от «Subject», что можно перевести, как «Тема», «Предмет».

Константин Ольховский

Как научить себя учиться. Метод М.Шестова из Книги Гиннесса. КТО ЖЕ ПОСТАВИТ ПРОИЗНОШЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫМ ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ?

Как Научиться Учиться: метод М.Шестова из Книги Гиннесса: http://www.shestov.com

Публикуем выдержки из стенограммы очного семинара-урока Михаила Юрьевича Шестова.

МИХАИЛ ШЕСТОВ: «Вузы, школы, курсы, книжки, электронные «обучающие» словари, синхронные (и прочие) переводчики и профессиональная реклама есть, а английский не учится или не улучшается — ни у учеников, ни у преподавателей (в том числе, носителей языка — что в детстве или юношестве удалось «как-то» освоить, тому и пытаются «обучать» всю оставшуюся жизнь)…  Кто же поставит произношение русскоязычным преподавателям — авторам методов-методик, учебников, курсов и «самоучителей», а также научит их самих бегло говорить и писать на правильном, стандартном и всем понятном (а не «ломаном») американском, британском или международном (то есть, понятном любому носителю языка) английском?»

Примечание: Михаил Шестов — педагог-новатор, журналист-международник, автор книг-бестселлеров «Как Научить Себя Учиться и Обучать», «Да! Вы можете выучить любой язык и научить себя учиться эффективно» и «Как Быстро Выучить Английский» и др., подробно анализирующих, кроме традиционных, интенсивные, ускоренные, инновационные и революционные (подавляющее большинство которых, как выясняется, являются дилетантскими) методики изучения «с нуля» и совершенствования в гуманитарных дисциплинах, в особенности родном и иностранных языках.

«Из десяти переводчиков девять не знают языка,
с которого переводят, а из десяти знающих язык,
с которого переводят, девять не знают языка,
на который они переводят».

Шарль Нодье

Читать далее

Секреты изучения иностранной лексики. Как научить себя учиться.

Секреты изучения иностранной лексики. Как научить себя учиться.

Метод М.Шестова из Книги Гиннесса.

НОВОСТИ САЙТА: Как Научиться Учиться: метод М.Шестова из Книги Гиннесса:

http://www.shestov.com

Публикуем выдержки из стенограммы очного семинара-урока Михаила Юрьевича Шестова.

Существующие методы обучения не гарантируют прочного запоминания иностранной лексики. Бесполезно заучивать сотни английских слов из «тем». В нужный момент Вы все равно не вспомните название нужного Вам предмета в магазине. Почему? До тех пор, пока человек не научится корректно произносить слово, оно не войдет в его активный словарный запас, т.е. в лучшем случае, останется на уровне распознавания в чужой речи. А между тем, для достижения хорошего результата необходимо выполнить нехитрую цепочку действий: правильно произнес – безошибочно записал. Читать далее

Важнее всего результат! (Из книги Михаила Шестова «ДА! ВЫ МОЖЕТЕ ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК И НАУЧИТЬ СЕБЯ УЧИТЬСЯ ЭФФЕКТИВНО»).

— Итак, Михаил, как говорится, все имеет свое начало и свой конец. Так и наша беседа, несмотря на ее увлекательность должна, видимо, скоро завершиться, тем более что время, любезно отведенное на нее Вами, уже давно истекло. Из нее мы узнали немало о Вашей системе, об учениках.
Но все-таки давайте вернемся к самому началу разговора.
Как ученику приступить к изучению языка, если он находится в другой стране, и у него нет возможности заниматься по Вашей системе очно?
Как усовершенствоваться самому?
Какому преподавателю довериться?
И если можно, изложите вкратце, в какой последовательности ведете обучение лично Вы.

— Вкратце на этот вопрос я уже ответил: если вы хотите научиться правильно говорить по-английски, сразу прислушайтесь к тому, как говорит по-английски ваш потенциальный преподаватель. Преимущество студентов, живущих в Америке, перед российскими тут огромное, ведь у них постоянно на слуху грамотный стандартный государственный американский английский. Конечно же, преподаватель должен говорить на том же языке, что и дикторы центрального ТВ и радио. Иначе учитель вас научит (в лучшем случае) говорить, как он, то есть не так, как говорят в Америке образованные люди. Нужно ли вам тратить время и деньги, чтобы в очередной раз научиться не тому, что вам надо? Думаю, хотя этот вопрос звучит риторически, он далеко не праздный. Парадокс: преподавателей вождения, не умеющих водить, или учителей музыки, не умеющих играть, мы даже представить себе не можем. А вот преподавателей, обучающих речи, но не умеющих говорить, — сколько угодно!

В предыдущих главах я вкратце описал негативное воздействие русифицированного способа воспроизведения английских звуков, прочно усвоенного подавляющим большинством преподавателей, выходцев из России, на повышение скорости и улучшение качества навыков имитации учениками носителей языка. Напоминаю, что при попытке «грубо», бегло и неумело имитировать американские звуки, с опорой на схожие русские (когда органы речи в безуспешных попытках их правильно воспроизвести двигаются «по старинке»), требуется несколько тысяч раз повторить каждое новое слово, чтобы добиться его безупречного автоматического произношения. А при искусственном замедлении скорости работы над улучшением произношения, в целях его перестройки на американский лад (применяя разработанный мной в соавторстве с Robin Robertson комплекс движений рта, правильные мимику и жесты эталонного носителя языка) можно обойтись лишь сотнями, а то и десятками повторов, причем даже самых сложных слов и их сочетаний. Читать далее

Клавиатура — не роскошь, а средство переобучения. (Скачать книгу Михаила Шестова «ДА! ВЫ МОЖЕТЕ ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК И НАУЧИТЬ СЕБЯ УЧИТЬСЯ ЭФФЕКТИВНО»).

— Михаил, мы довольно подробно разобрали с вами зависимость между возрастом и способностью к обучению.
Но разве это единственный фактор, по которому вы раскладываете учеников «по полочкам»?
Скажите, есть ли различия в способностях к обучению у людей с разным уровнем грамотности?
Вы преподавали в очень разных странах — в России, в Западной Европе, в Америке – различным по образовательному уровню группам людей. Как общий уровень грамотности влияет на скорость и качество изучения русского, английского и других иностранных языков, а также ликвидацию компьютерной безграмотности. Является ли навык работы с компьютером фактором, способствующим улучшению учебного процесса?

— Несколько лет назад я, насколько мне известно, первым начал применять разработанный мной «биомеханически правильный» метод работы на клавиатуре компьютера как мощное средство ускорения и облегчения процесса совершенствования в иностранном языке и безусловного освоения профессиональных навыков работы на компьютере.

До этого во всем мире изучали машинопись изолированно, как что-то сугубо профессиональное, не очень приятное и не связанное напрямую с понятиями культуры и грамотности. А свой интеллектуальный уровень повышали другими, традиционными, способами. И никому, кроме великого педагога В.Сухомлинского, почему-то не приходила в голову мысль о том, что способ письма (рукой или на клавиатуре) является одним из основных средств воспитания грамотного, во всех отношениях, человека.

В книге «Сто советов учителю» (которая является моей «настольной», поэтому я довольно часто на нее и ссылаюсь) Сухомлинский делится с читателями замечательным наблюдением: только те его воспитанники, которые в начальных классах средней школы научились писать каллиграфически, стали не просто отличниками, но и в зрелом возрасте блестящими специалистами в различных областях своей деятельности! То есть стандартизированное письмо оказало мощное, решающее, воздействие на повышение общеобразовательного и интеллектуального уровня его учеников.

В моей «теории запоминания» я исхожу из того, что если человек просто читает учебник, «про себя», он (в любом возрасте) практически ничего не запоминает. И делать записи от руки также крайне непроизводительно. К тому же, скорость чтения многократно превосходит скорость письма рукой — в 5-6 раз! А при хорошо развитой скорости машинописи (и умении качественно диктовать самому себе текст) эти два процесса можно попытаться синхронизировать путем искусственного снижения скорости чтения, «подгоняя» ее под скорость печати на клавиатуре. Потому что только когда чтение и запись проходят примерно на одной скорости, у обучаемого наблюдается феномен быстрого формирования так называемой «абсолютной грамотности».

Причем грамотность становится показателем, как письменной, так устной речи на любом языке! А вот о самостоятельной выработке абсолютной грамотности другими способами 99% «неспособных» учеников любого возраста, к сожалению, могут только мечтать.

Таким образом, в результате нескольких уроков по системе Шестова-Robertson, пальцы начинают работать как дополнительный орган чувств. И даже если у вас под руками нет клавиатуры, тренированный мозг продолжает «имитацию» печати, выражающуюся в пробегании по пальцам молниеносных импульсов, что удесятеряет скорость и качество усвоения любых видов новой информации, причем практически в любом возрасте. И что еще более феноменально, вы приобретаете возможность мысленно «печатать» текст, который вы читаете, почти с любой скоростью! Правда, это происходит только с теми, кто использует слепой десятипальцевый метод письма и не «бьет» по клавишам, а «нажимает» на них, плавно переходя с одной на другую.

А теперь, for a change (все-таки у нас популярная книга-пособие, а не сугубо научная монография), немного «около-компьютерной» истории и занимательной информации.

Как известно, компьютерная клавиатура являться основным средством взаимодействия с компьютером. Люди привыкли относиться к ней как к средству ввода информации, и не более того. По сути, они относятся к ней как к досадному (тормозящему общение), но необходимому пока еще, препятствию. Читать далее

Нью-Йорк:
+1 (917) 208-7434
Viber, WhatsApp


Москва:
+7 (495) 961-5509
+7 (926) 216-0242

 
г. Москва, пер.Газетный, д. 9, стр. 2, оф. 33.

ПОДАРОК — урок М. Шестова!

Отзывы

Присоединяйтесь!