fbpx

Cайт находится на реконструкции. Актуальная информация по адресу: https://shestov.ru

Языки, знания и навыки в рекордные сроки от легендарного педагога из Книги Гиннесса

+1 (917) 208-7434 +7 (926) 216-0242

Роль транскрипции в изучении современного английского

Cами англоязычные точно не знают, как читаются незнакомые слова, и поэтому, даже не пытаются читать вслух тексты, в которых они встречаются. Это доказывает тот факт, что каждое слово в английском словаре снабжено транскрипцией. Транскрипцию придумали именно они, для других языков она почти не нужна. И сделана транскрипция не для иностранцев, изучающих английский язык, а для самих носителей языка, которые являются «иностранцами в собственной стране».

Вся проблема в том, что транскрипцию также сложно читать, как и сами тексты на английском языке. Научившись читать транскрипцию, вы всё равно ничего себе не гарантируете. Потому что, когда слова сливаются во фразы, они начинают читаться по-другому. И эти сложные и разнообразные метаморфозы не могут быть отражены никаким видом транскрипции.

То есть даже если что-то более или менее правильно описывается транскрипционными знаками, это будет только один из вариантов проговаривания.

Так, например, I am not a pilot – ударение на pilot. Если говорить про себя, то ударение на «Я» — I am not a pilot, если отрицать, то ударение на «НЕ», то I am NOT a pilot. И так далее. То есть пять видов произнесения в зависимости от того, где вы решили поставить ударение. Это всё транскрибировать невозможно. При том, что сами знаки транскрипции являются еще одним видом английского языка, который тоже нужно специально изучать, чтобы научиться им свободно пользоваться. Англоязычные настолько не умеют пользоваться транскрипцией, что, когда видят транскрипционные знаки в словаре, все равно пытаются читать слова, а не эти знаки, так как чтение транскрипции занимает в несколько раз больше времени, а они его очень ценят.

Поэтому, при изучении английского языка, как бы Вы не пытались прочитать транскрипцию, ваши навыки чтения всё равно должны базироваться не на транскрипции, а на том, как конкретный человек произносит то или иное слово или фразу в каком-то сериале или каком-то фильме. Вы должны видеть, как он это произносит, как артикулирует, или имитировать его эмоции соответственно конкретным обстоятельствам. На это тоже никто не обращает внимания. То есть иностранцы разговаривают как биоробот Вертер в фильме «Гостья из будущего»: «аи эм нот е бой бикоз ай эм нот веаринг эни пэнтс» — с ударениями на каждом слове. Вот так пакостно и говорят почти все иностранцы, будучи абсолютно уверенными в том, что освоили нормальные навыки устной речи.

Ударение в английском языке, как и в любом другом, ставится в предложении в зависимости от ситуации. Можно сказать: Я люблю тебя, я ЛЮБЛЮ тебя, я люблю ТЕБЯ….

Просто, когда вы быстро проговариваете фразы, то перестаете понимать, что вместо «января» говорите «инваря», вместо «никогда» говорите «никада» и так далее. То есть вы начинаете очень много вещей проговаривать не совсем так, как надо. Что, опять же, справедливо как для английского языка, так и для любого другого. Та же история и со смысловыми ударениями.

Многие вещи описываются не теми словами, которые мы ожидаем… Например, «Посмотри, на кого ты похож!», то есть «Посмотри на себя!» Чтобы возникло впечатление «Посмотри, на кого ты похож» = «Как свинья измазался, когда валялся в лужах», нужно сказать с усилием и определенной интонацией. В английском варианте поставить ударение на «look»: «LOOK at you!».  А «at you» искажается определенным образом… И никто этому не учит. Спасение обучающихся — дело рук самих обучающихся.

Нужно научиться нормально подражать носителям английского языка. Этому учат все мои курсы. Но лучше всего – мой последний эпохальный видеокурс, который не позволяет ухудшиться ни русскому, ни английскому при чтении на двух языках. А, наоборот, превращает человека в замечательного билингвального специалиста. Или повышает уровень профессиональной квалификации синхронным переводчикам, исторически безобразно переводящим речи дипломатов.

Если наши синхронные переводчики тщательно пройдут через курс, то они, наконец-то, впервые за последние 100 лет, научатся нормально переводить с русского на английский язык и с английского на русский. Этот материал называется «Евангелие от Иоанна», и он ставит всё на свои места.

Англоязычные попытались стереть у себя все языковые следы славянского и латинского присутствия. То есть они взяли за основу 300 слов – это база английского языка – из местного иероглифического диалекта. Это базис, а надстройка (дополнительные слова) – германского и др. происхождения. Ведь потом, правда, получилось, что своих слов у скотоводов, не имеющих письменной формы языка, недостаточно. И пришлось воровать слова из других языков, но база осталась старая, древняя. И эта база – одни и те же коротенькие слова – приставки, суффиксы, корни – из которых они строят свою речь. Cтроят в вольном порядке (это тоже не преподается) то, что в других языках передается отдельными словами, окончаниями, разными частями речи и т.д.

В английском языке ничего толком нет. Они просто берут старинные иероглифы, 300 штук, типа like, make, take, run, of, up, at, with и из них лепят нечто, похожее на красивую речь.

Рекомендуем ознакомиться с информацией на странице.

Средства массовой информации, TV о М.Шестове

Отзывы

Более 4 000 000 учеников по всему миру