fbpx

Cайт находится на реконструкции. Актуальная информация по адресу: https://shestov.ru

Языки, знания и навыки в рекордные сроки от легендарного педагога из Книги Гиннесса

+1 (917) 208-7434 +7 (926) 216-0242

Как освоить английский в России? Имитируем контузию?

«Книгу можно открыть на любой её странице. Каждая страница содержит её целиком». Людовик Флашен.

Качество владения родным или иностранным языком автоматически причисляет каждого из нас к какому-либо сословию.

— При подборе кандидата необходимо учитывать помимо внешности и возраста ещё и знание английского. И вечная проблема… произношение…
— Вечная проблема решаема… Имитация контузии… Травмирующая операция на гортани…

Сериал «Бомба», 2013 г., 2-я серия — https://youtu.be/mfz26MBPQ18 — с 2.50 по 3.11

Да, у разведчиков произношение, — это вопрос жизни и смерти или длительного тюремного заключения. А у нас это вопрос статуса, хорошей работы/зарплаты и комфорта.
Хотя, что греха таить, многие из нас готовы чуть ли не всю жизнь довольствоваться подделками, эрзацем. Да, находясь где-нибудь в лесу, можно утолить жажду из лужи, чтобы не умереть, но делать это постоянно, — уже черта характера: «А, и так сойдёт!»

И как же освоить иностранный язык, например, английский, находясь в России?
Вот три кита овладения английским, да и всех других иностранных языков для тех, кто хочет лучшего.

Первое. Наш мир фрактален: любая часть явления, предмета окружающего мира, является его подобием и несёт внутри себя все его характеристики.

Фракта́л (лат. fractus — дроблёный, сломанный, разбитый) — множество, обладающее свойством самоподобия. Объект, в точности или приближённо совпадающий с частью себя самого, то есть целое имеет ту же форму, что и одна или более частей, соответственно часть целого имеет ту же форму, что и целое.

Например, полотна живописцев фрактальны: картины Леонардо да Винчи и Сальвадора Дали, Маурица Корнелиса Эшера, Хокусаи и Джексона Поллока.
И музыкальные произведения самоподобны, — у Баха одна и та же тема играется на фоне самой себя: сначала она ведётся первым голосом, через время уже второй голос начинает исполнять её же, затем, через такой же промежуток времени вступает третий голос и т.д.
Каждому из нас известно, что одну и ту же информацию можно выразить по-разному: разными словами, оформляя её разными синтаксическими формами, — это одно из проявлений нелинейной фрактальности нашего языка.

Если мы освоим и внедрим в себя некоторую часть какого-либо явления мира, то мы познаем суть этого явления. И дальнейшее его освоение, например, языка во всей его полноте, будет проще, быстрее и качественнее.
Нужно взять любое произведение на нужном нам языке и максимально «впитать» его в себя: выучить наизусть, просмотреть все экранизации и театральные постановки, ознакомиться со всеми иллюстрациями и ежедневно декламировать.

Второе. Каждому слову, предложению, абзацу, описанию словом какого-либо явления окружающей действительности соответствует образ, создаваемый мозгом на основании нашего предыдущего жизненного опыта, и вот именно этот образ хранится в нашей памяти, а не предложения или слова. То есть, слова, как буквенная конструкция не запоминаются, а запоминается образ, соответствующий им.
При зрительном опознании слова, оно «регистрируется» зрительной зоной как зрительный код слова и сопоставляется с хранящимся звуковым кодом. Если звуковой код найден, открывается и его значение.

Мозг содержит библиотеку образов, которые вносятся во время «первой встречи» с чем-либо. Если в нашей «русской» библиотеке какого-то образа нет, то мы и не воспримем его в иностранном языке.
Объём и качество нашего личного словаря (словарного запаса) влияют на создаваемый мозгом образ объекта окружающего мира, который мы наблюдаем. Весь наш предыдущий опыт оказывает прямое воздействие за отражение нейросетью мозга любого объекта. На последующее восприятие объекта оказывает влияние даже то, как мы описывали этот предмет, как мы его «рисовали» словами.

Вот почему уровень владения собственным языком играет такую важную роль в освоении иностранных языков. Если мы своим основным языком владеем на «хромую» троечку, то иностранным языком мы будем владеть на уровне Равшана и Джамшута.
https://youtu.be/G3k_N4D97Oc — 7.57

Поэтому нам необходимо сопоставить образ того, что мы говорим на русском, тому, что мы говорим на английском. Для этого необходимы осваивать параллельные тексты.
Используя речь: разговаривая, слушая, читая и составляя графические тексты, каждый из нас транслирует окружающим своё представление о мире.

Сами слова вне связи с образами не значат ничего, — это как хаотический набор звуков.
Когда мы смотрим на знакомое слово, мозг сопоставляет визуальную информацию с тем, что мы знаем о значении этого слова, с уже имеющимися образами других слов.
При заучивании новых слов наш мозг переходит от чтения по буквам к восприятию слова как единого визуального образа. Из незнакомой последовательности букв слово постепенно превращается в единый образ.

Когда мы читаем/произносим/слышим, например, «Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, невысокого роста блондинка, в берете: за нею бежал белый шпиц» (А.П. Чехов «Дама с собачкой»): мы видим море, набережную, слышим шум волн, осязаем горячий ветер, солнце и брызги морской воды, бьющейся о прибрежные камни, обоняем запах моря; видим скучающего мужчину, сидящего в павильоне, который с интересом разглядывает гуляющих и проходящую мимо молодую даму в берете с белой собачонкой.

И вот этот вот образ, то есть краткий фильм (клип, отрывок) мы должны сопоставить с английский текстом: “It was said that a new person had appeared on the sea-front: a lady with a little dog. Dmitri Dmitritch Gurov, who had by then been a fortnight at Yalta, and so was fairly at home there, had begun to take an interest in new arrivals. Sitting in Verney’s pavilion, he saw, walking on the sea-front, a fair-haired young lady of medium height, wearing a béret; a white Pomeranian dog was running behind her.”

Это можно сделать только лишь при многократном параллельном произнесении, сначала на русском, сознательно, прилагая усилия, вызывая в себе образ того, что мы произносим, а затем, произнося уже английский отрывок, также сознательно «вызывая к жизни» тот же самый образ.
То есть, мы к одному и тому же образу, хранящемуся в нашей библиотеке образов, добавляем второй «английский» ключ для его воспроизведения.
Поступая так, мы придём к состоянию, при котором, услышав/сказав/прочитав английскую фразу, мы тут же воспримем соответствующий ей образ в нашем мозге, а не будем судорожно пытаться переводить английские слова на русский, чтобы понять смысл.
Мы станем воспринимать английский образно, не переводя его на русский.

Дополнение к пункту 2
Для наилучшего и быстрого усвоения мы должны превратить процесс повторения в сверхэмоциональный бурлеск, то есть, мы должны «переигрывать», как, например: «Разборки в ТЮЗе» — https://rutube.ru/video/363ecadd53789164397ef6b1c0ebdc60/

Третье. Самое важное! Произношение!
В нашем мозге, кроме библиотеки образов существует ещё и библиотека фонем.
А для того, чтобы правильно воспринимать речь на слух, необходимо уметь распознавать фонемы.
В слуховой коре мозга формируется фонетическая карта, содержащая фонемы, характерные для используемого человеком языка, — слуховые коды и значения слов. При произнесении слов, мы активируем эти слуховые коды, которые затем активируют коды артикуляции, а те, соответственно, поступают в моторную зону для звукового воспроизводства, — произнесения слов.
Произнесённые слова воспринимаются слуховой зоной и преобразуются в электрические импульсы, затем поступают в зону хранения нашего эквивалента (аналога, образца) слухового кода, который «загораясь», активизирует (проявляет) смысловое значение слова, то есть, образ слова.
Для того, чтобы при произношении нами или восприятии на слух иностранной речи, особенно английского языка, в нашем мозге и в мозге собеседника мог возникнуть один и тот же образ, иностранные слова должны произноситься нами соответственно оригиналу. То есть, именно так, как они произносятся образованными носителями английского языка.

Всё просто: мы произносим что-то, если это соответствует хранящемуся в библиотеке фонем «образцу», то далее, «по цепочке» загорается образ того (в нашем мозге, либо в мозге собеседника), что мы сказали и, вот оно, счастье: нас понимают!

По мнению специалистов, если слушателям приходится прилагать больше усилий на расшифровку нечетко произнесенной речи, у мозга остается меньше ресурсов на запоминание. Исследователи считают, что медленная речь оратора, артикуляция с большой точностью, улучшает память слушателя о том, что было сказано.

И, кстати, как мы уже поняли, слова не запоминаются, запоминаются синапсические связи и образы.

Артикуляция — совокупность работ отдельных произносительных органов при образовании звуков речи. То есть, как правильно открывать рот, растягивать или округлять губы и какие звуки издавать. Правильная артикуляция формирует правильную дикцию.

Чтобы правильно воспринимать речь на слух, необходимо уметь распознавать фонемы. Если человек ранее что-то не слышал, не осознал, ему будет крайне трудно выделить в информационном шуме отдельный объект, звук или событие, даже при условии, что он будет это искать. Только зная, например, слова песни заранее, можно различить их на шумном концерте. Особенно это необходимо понимать при освоении иностранного языка.

И запомним, если мы что-то не можем произнести, то мы не сможем это расслышать. Именно поэтому необходимо уметь правильно составлять «английский» код образам слов, хранящимся в нашей личной библиотеке фонем.

Если вы не обладаете врождённой склонностью к языкам, то освоить правильное произношение возможно лишь микрофонемным способом, создателем которого является Михаил Шестов, который имеет огромный опыт преподавания (с 1990 г.), за эти годы он обучил тысячи слушателей в России, Дании и США.

Используемая литература:
1. «Инвариантные характеристики самоподобной структуры учебно-педагогического дискурса»: www.gramota.net/materials/2/2016/11-3/50.html
2. «Красота повтора», журнал «Популярная механика» №3, март 2009;
3. «Введение в теорию фракталов», А.Д. Морозов, — 2002;
4. «О фрактальном самоподобии в языке», Бронник Л.В., — 2009;
5. «Фрактальная геометрия природы». Мандельброт Б., — 2002;
6. «Просто фрактал», Деменок С.Л., 2012;
7. «Пространственные предлоги в свете теории фракталов», Е.А. Морозкина, Ю.Н. Морозкин, З.М. Сафина, Вестник Чувашского университета. – 2017. – № 1;
8. «Самоподобие структуры текста как переводческая стратегия», Москальчук Г.Г., Бузаева Я.А., Вестник ИГЛУ. — 2013;
7. “After Learning New Words, Brain Sees Them as Pictures“ — https://gumc.georgetown.edu/news-release/after-learning-new-words-brain-sees-them-as-pictures/
8. “Brain’s party noise filter revealed by recordings” — https://www.bbc.com/news/science-environment-38381915
9. “Theory of Everything. God is in neurons.” — https://youtu.be/N0IxdTLnfRM
10. “Scientists discover how brain signals travel to drive language performance”- https://medicalxpress.com/news/2018-06-scientists-brain-language.html
11. “Habits of a Happy Brain.” Loretta Graziano Breuning;
12. “Neurons reprogrammed in animals” — https://news.harvard.edu/gazette/story/2015/11/neurons-reprogramed-in-animals/
13. “How clear speech equates to clear memory” — www.sciencedaily.com/releases/2018/11/181105200736.htm

Средства массовой информации, TV о М.Шестове

Отзывы

Более 4 000 000 учеников по всему миру