Невероятная многозначность английских слов и фраз
Полисеми́я (многозначность) — наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.
В русском языке это явление представлено, но довольно скудно. У нас не так много слов, имеющих два и более значений.
Это, например, слова «лук», «шашка», «норка» и тому подобные.
В английском языке одно английское слово может иметь больше сотни разнообразных значений, быть любой частью речи (существительным, прилагательным, существительным, глаголом, причастием и пр.), в зависимости от положения в предложении и употребления с другими словами.
[Плюс смысл слов и фраз меняется от интонации, но это уже отдельный разговор.]
Слова любого языка, а особенно английского, нельзя зазубривать, ставя им в соответствие (псевдо-)аналогичные по смыслу русские слова.
Так, например, слово “trunk” имеет множество несвязанных между собой значений:
• ствол дерева,
• хобот,
• багажник,
• кофр,
• туловище,
• торс,
• чемодан,
• магистраль,
• шина
Английский в этом плане напоминает язык, на котором общались герои фильма «Кин-дза-дза»: слово «ку» могло обозначать все, что угодно.
Сколько значений слова “like” вы можете вспомнить?
I like coffee…

• любить, хотеть, предпочитать, нравиться, понравиться, полюбить
• так сказать
• похожий, подобный, сходный, аналогичный (прил.)
• равный
• как (нар.)
• например (вводн.)
Но абсолютным лидером многозначных слов является “run”: этот глагол не ограничивается значением «бежать», он также обозначает и шить (The dressmaker ran up a frock – Портной сшил платье на скорую руку), и огородить (They ran a fence around the field – Они огородили поле забором), и напечатать (They wanted to run my essay in the magazine – Они захотели напечатать мое эссе в журнале).
В общей сложности, глаголу run приписывают 645 значений, что в два раза больше, чем у put, которое переводится не только как «положить», но и как «вонзать», «задавать», «вносить», «излагать» и многое другое. Еще лидеры по многозначности — set и get.
Одинаковые слова для нас, но не для них
Одной из особенностей английского является то, что его бОльшая часть состоит из маленьких, по несколько букв, односложных словечек. А от того, как вы произнесете гласную букву в этих словах меняется смысл.
centaur — кентавр, center— центр
celery — сельдерей, salary — зарплата
ten — десять, tan — загар
Хотя для нашего уха эти слова звучат абсолютно одинаково, они совершенно разные для носителей языка.

Таким образом, игнорируя артикуляцию, мы усложняем себе жизнь. Каким образом? Простая математика!
К примеру, есть два слова, которые произносятся с двумя звуками А — долгим dock и коротким duck. И каждое имеет по несколько значений.
duck — утка, парусина, нагнуться, нырять (в общем и целом 4 значения)
dock — причал, скамья подсудимых, щавель, панель, тупик, стыковать, закрепить (7 основных значений + синонимы)
Итого, у нас есть два слова, одно из которых имеет 4 значения, а другое — 7.
Разница — в артикуляции.
Когда мы произносим оба слова одинаково неправильно (дак или док) — мы как бы привязываем к нашему «даку» все 11 значений. Что дает эффект «подвисания компьютера» — мы мучительно соображаем, что имелось в виду.
В итоге, встретив слово в разговоре наш мозг начинает метаться между всеми одиннадцатью значениями…. а мог бы выбрать из четырех.
Изменяемость частей речи
Даже такое простое слово как “table” имеет несколько значений: стол, таблица, табель, расписание.
И, что как бы игнорируется, поскольку существует в неофициальной разговорной речи, – может становиться разными частями речи при разговоре. Оно может становиться глаголом “to table”. Например, “He tabled me” – “он ударил меня об стол/столом”.
Как учить многозначные слова?
Еще великий психолог Алексей Леонтьев, в своем «Введении в психологию» описал самые глупые действия человека, при изучении иностранных языков:
«Возьмем изучение значения иностранного слова по методу записывания в тетрадь слов. Как вас учат языку, с тетрадочками или без них? Тетрадочки делаете? Справа — русское, слева — иностранное слово, или наоборот?
Если да, то я очень сожалею, глубоко скорблю, я никого, ничего не критикую, я просто говорю, что здесь есть трудность, которую нельзя не увидеть.
Трудность заключается в том, что если вы так учите словарные слова (иностранное — русское, русское — иностранное), то языка-то вы знать не будете по очень простой причине: слова, в том числе и иностранные, многозначны. Нет соответствия значений.
И еще одна крупная неприятность. Вы знаете, что такое статистический словарь, частотный, где частота использования слова в языке указывается просто рядом со словом как коэффициент частотности?
Видите ли, высокочастотные слова особенно многозначны, а малочастотные, то есть редко встречающиеся в языке, имеют гораздо меньше число значений. Научные термины в идеале вообще не должны иметь многих значений (увы, в идеале, потому что практически они тоже многозначны).
Если мы возьмем очень распространенное слово и будем таким способом усваивать, то ничего не выйдет. Потому что если вы откроете словарь, не совсем маленький, а побольше, тысяч на 20-30, то вы увидите, что против немецкого, английского, французского слова первое, второе, третье значения слова и так далее, я уж не говорю об изменениях значений в идиомах… «
Изучать многозначность (полисемию) английского слова лучше всего через чтение толкового словаря: читаем ключевое слово — его первое значение и пример употребления в предложении, затем еще раз ключевое слово — и его второе значение и так далее.
Ключевые слова записываем. Если хотите добиться идеального усвоения, записываем по методу Шестова — предварительно, напевно проговорив каждое целиком и по буквам. Читаем, сначала, англо-русский толковый словарь, затем русско-английский, затем чисто английский, чтобы наш био-компьютер (мозг), освоил различные схемы работы с языками.
Если при этом писать на клавиатуре, подключается мышечная, пальцевая память. Только обязательно не двумя пальцами, а всеми 10-ю, так как только в этом случае в работу включаются оба полушария мозга.
Звучит просто, но трудноисполнимо без методики Шестова, так как обычный человек не умеет качественно и бегло (так как он умеет разговаривать на знакомые темы) читать вслух, а дубли (повторы предложений, с целью добиться улучшения звучания и более точной передачи смысла) он делать не привык.
Авторы: Ольга Шелихова, Михаил Шестов
Александр Высоцкий — звездный бизнес-тренер тысяч руководителей мелких и средних международных бизнесов, президент всемирно известной компании «Visotsky Consulting Inc.»:
Ludmila Bogush-Dhand — известный бизнес-тренер, президент «Студия управления временем BogushTime» в Сан-Франциско: http://bogushtime.com/
Николай Мрочковский — инвестор, автор популярного YouTube блога: http://www.finance1.ru/about
Отзыв на мастер класс Михаила Юрьевича Шестова
Отзыв на мастер класс Михаила Юрьевича Шестова
Отзыв на мастер класс Михаила Юрьевича Шестова
Отзыв на мастер класс Михаила Юрьевича Шестова
Отзыв на мастер класс Михаила Юрьевича Шестова
Отзыв на мастер класс Михаила Юрьевича Шестова
Отзыв на мастер класс Михаила Юрьевича Шестова
Отзыв на мастер класс Михаила Юрьевича Шестова
Отзыв на мастер класс Михаила Юрьевича Шестова