5 советов как преодолеть страх начать говорить на английском

Страх речи – это своего рода заикание перед высказыванием фраз и законченных мыслей. Его обычно формирует опасение, что собеседник не поймет тебя или подумает, что ты являешься невежей.

Есть такие фразы, которые как бы «вертятся на языке» – они не являются частью вашего активного словарного запаса, то есть вы их никогда НЕ произносили, а только слышали или, например, читали — воспринимали пассивно. Они являются неустойчивыми и мозг как бы «распознает их», но «не решается употреблять», так как их произнесение будет явно нестабильным.

Произносить такие фразы на родном языке НЕ легче, чем начинать общаться на английском.

Нужно попытаться понять, что фразы на иностранном языке всего-навсего являются (должны являться!) синонимами фраз, которыми вы пользуетесь на родном. Нельзя найти и сформировать синоним тому, что вы не используете в речи. Получится неустойчивая, неотрепетированная и реально непрочувствованная фраза, которую вы по причине ее «нестабильности» постесняетесь высказать.

В русском языке тоже существуют фразы, произнесение которых является настолько противоестественным, что для произнесения их расслаблено и ненарочито требуется серьезная работа. Вот пример:

Мармеладов замолчал, как будто голос у него пресекся. Потом вдруг поспешно налил, выпил и крякнул.

– С тех пор, государь мой, – продолжал он после некоторого молчания, – с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, – чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, – с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться.

 

Что же делать?

  1. При работе над параллельным текстом, необходимо разучивать фразы на английском языке дольше, чем на русском. Необходимо громко читать или повторять чужие диалоги, проговаривая их то на двух языках (русско-английский или англо-русский), то только на английском.

Возьмите билингвальный текст – очень точно передающий смысл как английских фраз, так и их русских эквивалентов, и читайте одни и те же фразы с теми же эмоциями, как будто повторяя одно и то же на родном языке, только другими словами. Это ведь так и тесть. Типа, «How are you doing?» — «Как твои дела?». «What are you waiting for?» — «И что же ты медлишь?». «Сколько лет – сколько зим!» — «Long time – now see». И тому подобное.

Также, хорошим способом является разучивание на хорошем уровне, как эстрадный номер, 150-300 расхожих идиоматических оборотов и выражений, которые нужно научиться вставлять в разговор. Разучивание идет способом, описанным выше – берете параллельный текст, сначала разучиваете каждую фразу на русском, затем (чуть дольше) – на английском, затем читаете, по парам: русский – английский, англо – русский. В завершение разучивания, устойчиво произносите по памяти, русскую фразу и ее английский эквивалент.

 

  1. Как писала известный венгерский полиглот Като Ломб: «Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их поправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.»

Если вы оговорились, не нужно останавливаться, краснеть и бледнеть, просто произнесите эту фразу с начала.

 

  1. Разговор с носителем языка это, своего рода, разговор на камеру. Многие в страхе перед камерой буквально «язык проглатывают». С этим можно бороться еще и с помощью следующего простого упражнения. Берете текст и изображаете, что перед кем-то выступаете. Читая в первый раз, смотрите в текст максимально внимательно. С каждым из следующих повторений, все чаще и чаще отрывая от него глаза и изображая, что вы не читаете, а говорите от души, спонтанно. Это так же устраняет страх речи.

Большим подспорьем станет и запись себя на видеокамеру во время чтения или проговаривания чего-либо на английском, чтобы со стороны посмотреть на все зажимы, неловкие жесты, беканья-меканья и пр.

Тем, кто пассивно хорошо владеет языком, а заговорить не может, нужно «отзеркаливать» то, что говорят, повторять грамматические конструкции собеседника, лексику, фразы – речевые обороты, как бы невзначай.

 

  1. Еще один вариант упражнения, позволяющий разговориться: вопрос-ответ. Записываете на аудио какие-нибудь вопросы на английском в обычном темпе. Во время прослушивания в паузу между вопросами выпаливаете свой ответ, неважно, как. Таким образом вы и преодолеваете тот самый барьер, набираете темп и уверенность.

 

  1. Ну и, естественно, для того, чтобы развивать разговорные навыки, нужен партнер по общению. Наипростейшим способом нахождения такого партнера является обмен курсами языка: вы ищете в интернете того, кто хочет усовершенствоваться в русском, и предлагаете ему или ей поправлять каждую из ваших написанных или произнесенных фраз. Это решение проблемы вроде бы лежит на поверхности. Почему же мало кто способен на подобное парное обучение? Секрет прост – плохое произношение. Подобного рода собеседники не являются логопедами и не в состоянии одновременно давать вам советы по грамматике-стилистике речи и разъяснять, как произносить те или иные гласные или согласные. Поставьте себе нормальное произношение и проблема исчезнет.

 

Помните, что 60+ процентов носителей языка владеют основами грамматики хуже, чем вы. 

Не бойтесь говорить с иностранцами и писать им! У англоязычных людей не принято насмехаться над качеством языка. Самое страшное, что может иметь место – вас не будут поправлять из вежливости, так как толерантный подход, установившийся в обществе, мешает им кого-либо обижать по подобным «пустячным» поводам.

 


Нью-Йорк:
+1 (917) 208-7434

Москва:
+7 (916) 916-1753
+7 (926) 216-0242

 
г. Москва, пер.Газетный, д. 9, стр. 2, оф. 33.
ПОДАРОК — урок М. Шестова!
Отзывы