Есть ли английский без Шестова?

#Говорятученики

Мы все пользуемся услугами других людей.
Сами тоже оказываем услуги.

Иногда это для нас ничего не стоит и нам же приносит удовольствие, иногда мы зарабатываем этим деньги, но можем и вред причинить… Всё познаётся в сравнении.

Например, некто, соблазнивший невесту перед свадьбой, причинил жениху вред или оказал ему услугу?

Часто качество услуги, играет важнейшую роль.

Вот сшили нам костюм, мы в нём как с картинки и можем петь серенады под балконом замка прекрасной принцессы аки верный трубадур и прекрасный менестрель.

А коли мастер оказался и не мастер вовсе, а так, то в этом костюме только пугалом служить, — вдруг вороны урожай за прошлое лето вернут…
В некоторых случаях недоработки могут быть исправлены. Например, тот же костюм ушьют или лишнее обрежут. Но бывает что-то настолько важное, что недоработки могут нам «выйти боком».

Вот, пришли мы обучаться вождению автомобиля, а инструктор так себе водитель оказался. Чему и как он нас научит? Куда нас может привести приобретённые псевдонавыки вождения? Правильно, либо в морг, либо на больничную койку.

Или вот мы пришли на секцию самозащиты, а тренер там никуда негодный, только перед дамами петушиться и может. Но мужики-то не знают!

Вот мы ходили-ходили на тренировки, денежки платили-платили, тренер нам всё приговаривал: «Йя, йя, натюрлихь, зерр гут!», а как-то шли мы тёмной ноченькой, а из подворотни выползли окаянные, да и наваляли нам люлей!

И с изучением иностранных языков та же песня.

Образование постепенно перетекло в сферу оказания услуг. В большинстве случаев нас не обучают, а просто оказывают услугу. Нам нужен результат, а преподам нужен процесс.

Ходишь-ходишь на занятия, платишь-платишь, а как разговаривал со словарём, так с ним и разговариваешь, — с людьми не получается.
А как они нам этот процесс продают?! Любо-дорого посмотреть…

Тут и дамы с выдающейся верхней передней частью туловища прыгают перед нами так, что даже трудно с первого взгляда понять, что именно они нам предлагают. Другие дамы обещают нас отстегать плёткой за то, что мы и в этом году опять английский не выучили.

Тут и импозантные мужчины, предлагающие по секретной методике спецслужб или по своему разумению и произволу обучить нас сотням слов за один урок и, как водится, научить нас разговаривать за пару десятков уроков.

Некоторые, ничтоже сумняшеся, предлагают в русских словах заменять окончания на английские, забывая или не зная о том, что английские слова не переводятся, а толкуются в зависимости от контекста. А ведь некоторые из слов имеют несколько сот значений.

Это как если бы инструктор по вождению рассказывал, что для управления автомобилем достаточно красиво сидеть в машине, чтобы понравиться гаишнику или тренер по самообороне утверждал, что можно, поводив руками по воздуху, на расстоянии поразить противника…
Понятно, что у таких инструкторов, тренеров и преподов мы ничему хорошему не научимся.

Что интересно: взрослого человека в принципе невозможно обмануть, если он сам не захочет быть обманутым. Да, мудрость приходит с возрастом, но к некоторым возраст приходит один. Но мы не о таких случаях рассуждаем.

Мы как раз и говорим о большинстве, о нас с вами, которые просят, мол, мне бы хоть как-нибудь говорить, но быстро и чтобы меня понимали аборигены. Как вам такое?

Максимум, кто нас будет понимать, это наш препод, который должен нас хвалить и такие же ребята, которые учатся у этого препода. Жизнь показывает, что аборигены не понимают этот псевдоязык.

Также необходимо признать, что мы не только часто глупы, но и почти постоянно ленивы. Нам хочется съесть таблетку, выпить микстуру, прочесть заклинание, выучить язык во сне или за рулём…

А нам ведь это и предлагают в рекламе услуг по изучению английского языка. Нам пытаются, как и всегда продать эмоции обычно нижепоясные. «Иди к нам и будут у тебя бабы и деньги!», — кому что нужно.

И постоянно гонят грамматику и письменную речь, правила и правила.

Кто-нибудь из этих псевдолингвистов во время разговора пытается строить фразы по правилам русского языка? А нам они предлагают именно так и разговаривать да ещё и на английском.

А ведь нужно просто иметь «чувство языка», автоматическую грамотность, которая приобретается не изучением грамматики, а чтением и переписыванием грамотных художественных текстов.

А ведь иностранный язык невозможно выучить, его можно освоить, впитать его, создав в мозге новые нейронные сети и языковые конструкции.

А для этого нужно копировать грамотную речь носителей языка и повторять правильно.

А повторить правильно мы можем, если услышим правильно.
А услышать правильно мы сможем только те слова, которые сами можем правильно произнести.

Замкнутый круг? И что же делать?

Вот есть мы – взрослый русскоязычный человек, а внутри нас должен родиться такой же, но англоговорящий, — не путать с раздвоением личности. Это как начать смотреть на мир по-другому и приобрести новые качества своей личности, новые грани осознания себя и восприятия мира.

Поэтому нужно просто разговаривать со своим новым «я» на английском. А как, если мы его не знаем? Правильно, читать книги вслух, повторяя за носителем, переписывать тексты, произнося вслух.
Но услышать и повторить-то мы можем лишь то, что сами можем произнести!

Что делать?

Проговаривать слова по микрофонемам. Но мы даже по-русски не каждое слово можем так проговорить!

Что же делать?

На своём жизненном пути я встретил Михаила Шестова, который, являясь рекордсменом Книги рекордов Гиннесса, уже более 20 лет помогает осваивать языки жаждущим по всему миру.

Именно Михаил Шестов создал метод обучения английскому языку микрофонемным способом для неспособных любого пола, возраста и вероисповедания.

И другого такого, как Михаил Шестов, просто нет.

Остальные из тех, с методиками которых я ознакомился за долгие годы поисков, просто неспособны поставить нам хорошее произношение и дать чувство языка.

Есть ли жизнь на Марсе? — Нет!
Есть ли английский без Шестова? — Это фантастика!

Так что, только Михаил Шестов and nothing more!

Good luck!

Автор: Константин Ольховский


Притча о разных типах людей

Приходит Ученик к Учителю и начинает жаловаться на свою тяжелую жизнь. Попросил совета, что делать, когда и то навалилось, и другое, и третье, и вообще, просто руки опускаются!

Учитель молча поднялся и поставил перед собой четыре котелка с водой. В один он кинул деревянную чурку, в другой — морковку, в третий – яйцо, в четвёртый – раздавленные зёрна кофе.

Через некоторое время он вынул то, что кинул, из воды.

«Что изменилось?» — спросил Учитель.

«Ничего» — ответил Ученик.

Учитель молча кивнул и поставил эти четыре котелка с водой на огонь. Когда вода закипела, он снова кинул в один деревянную чурку, в другой — морковку, в третий – яйцо, в четвёртый – раздавленные зёрна кофе.

Через некоторое время он вынул деревяшку, морковь, яйцо и налил в чашку ароматный кофе. Ученик, естественно, ничего не понимал.

«Что изменилось?» — опять спросил Учитель.

«То, что и должно было случиться. Морковка и яйцо сварились, деревяшка не изменилась, а зёрна кофе растворились в кипятке.» — ответил Ученик.

«Это лишь поверхностный взгляд на вещи», — ответил Учитель. «Посмотри внимательней. Морковка разварилась в воде и из твердой стала мягкой, легко разрушающейся. Даже внешне она стала выглядеть по-другому. Деревяшка ничуть не изменилась. Яйцо, не изменившись внешне, внутри стало твердым и ему уже стали не страшны удары, от которых раньше оно… вытекало из своей скорлупы. Кофе окрасило воду, придало ей новый вкус и аромат.»

«Вода – это наша жизнь. Огонь – это перемены и неблагоприятные обстоятельства. Морковка, дерево, яйцо и кофе – это типы людей. Они все в тяжелые моменты жизни меняются по разному.

1. Человек-морковь. Таких большинство. Эти люди только в обычной жизни кажутся твердыми. В моменты жизненных передряг они становится мягкими и скользкими. Они опускают руки, винят во всем либо других, либо «непреодолимые внешние обстоятельства». Чуть «придавило» и… они уже в панике, психологически раздавлены. Такие «морковки» как правило, легко становятся «жертвам моды», хотят, чтобы «всё было у них, как у людей», именно на них делают свои состояния удачливые торговцы, политики и… предсказатели.

2. Человек-дерево. Таких мало. Эти люди не меняются, остаются самими собой в любых жизненных ситуациях. Они, как правило, хладнокровны, внутренне спокойны, цельны, что-ли. И именно такие люди показывают всем, что и тяжелые жизненных обстоятельства… всего лишь жизнь и за черной полосой всегда наступает белая.

3. Человек-яйцо. Это те, кого жизненные невзгоды закаляют, делают крепче! Таких людей очень-очень мало. Именно такие люди в обычной жизни никто, а в тяжелые времена вдруг «твердеют» и упорно преодолевают «внешние обстоятельства».

4. «А как же кофе!» — воскликнул ученик.

«О – это самое интересное! Зерна кофе под воздействием неблагоприятных жизненных обстоятельств полностью растворились в окружающей среде, сделав из безвкусной воды вкусный, ароматный и бодрящий напиток!» — ответил учитель, с удовольствием прихлебывая ароматный кофе из чашки.

«Есть особые люди. Их единицы. Они не столько меняются под влиянием неблагоприятных обстоятельств, сколько меняют сами жизненные обстоятельства, превращая их в нечто прекрасное, извлекая пользу из каждой неблагоприятной ситуации и изменяя жизнь всех людей вокруг».

Источник: http://emosurf.com

Everyone has a fool in his sleeve. У каждого в рукаве свой дурак.

«English people are always known to be well mannered and cold but we are not cold — we don’t interfere in your situation. If we are heartbroken, we don’t scream in your face with tears — we go home and cry on our own». Michael Caine.

Большинству из нас приходилось слышать выражение «Английский юмор». И слышали мы это его с различными оттенками: от негативного «нуониитупые» до нейтрального «воттакиевотони».

Есть ещё одна категория оценки английского юмора о которой мы узнаем в конце нашего рассказа.

С иностранным юмором нам всем приходилось сталкиваться во время просмотра фильмов, прочтения книг и т.д. особенно, если мы смотрели фильмы без перевода с русскими субтитрами.
В иностранном юморе чаще всего смех вызывает не смысл, а комизм ситуации.

Немаловажная особенность юмора вообще – это «игра слов», использование выражений и слов имеющих несколько значений, слов с «двойным дном».

Например, название группы «Beatles»: «beat» – ритм, а «beetles» — жуки.

Игра слов — ‘то каламбуры, идиомы или фразеологические обороты, то есть фразы, общий смысл которых не равен суммарному смыслу слов, из которых эта фраза состоит.

A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, «You are crazy!»
The man says, «I want a second opinion».
The psychiatrist answers, «You are ugly too!»

Словосочетание «second opinion» в английском обозначает «мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека». Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как «второе мнение» и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно «мнение другого врача».

— What is the longest word in the English language?
— «Smiles», because there is a mile between its first and last letter.

Также, кроме игры слов широко используются:

— Идиомы — это устойчивый специфический оборот речи, присущий данному языку. Идиомы употребляются в речи в переносном смысле;

An idiom is a phrase or an expression that has a figurative, or sometimes literal, meaning. Categorized as formulaic language, an idiom’s figurative meaning is different from the literal meaning. There are thousands of idioms, occurring frequently in all languages. It is estimated that there are at least twenty-five thousand idiomatic expressions in the English language.

— Фразовые глаголы — комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, либо одновременно глагола и предлога с наречием, которая является одним членом предложения и образует таким образом цельную семантическую единицу;

Phrasal verbs is a phrase that indicates an action—such as turn down or ran into. The term applies to two or three distinct but related constructions: a verb and a particle and/or a preposition together form a single semantic unit. This semantic unit cannot be understood based upon the meanings of the individual parts, but must be taken as a whole. In other words, the meaning is non-compositional and thus unpredictable. Phrasal verbs that include a preposition are known as prepositional verbs and phrasal verbs that include a particle are also known as particle verbs. Additional alternative terms for phrasal verb are compound verb, verb-adverb combination, verb-particle construction, two-part word/verb, and three-part word/verb(depending on the number of particles), and multi-word verb.

— Омофоны — фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (греч. ὁμός — одинаковый + φωνή — звук) в языкознании — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

A homophone is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A homophone may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, such as rose (flower) and rose (past tense of «rise»), or differently, such as carat, caret, and carrot, or to, two, and too. The term «homophone» may also apply to units longer or shorter than words, such as phrases, letters, or groups of letters which are pronounced the same as another phrase, letter, or group of letters. Homophones that are spelled the same are also both homographs and homonyms.

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.
«That’s wonderful!» said the owner. «Are you a vet?»
«Am I a vet?» answered Goldstein. «I’m soaking».

«Vet» — это сокращенный вариант от слова «veterinarian».

Часто длинные слова сокращают, например:

advertisement — ad – реклама;
representative — rep – представитель;
refrigerator — fridge — холодильник.
Сокращение «vet» [ˌvet] произносится очень похоже на слово «wet» [wet], которое обозначает «мокрый».

Суть английского юмора кроется в чопорности, вежливости и невозмутимости британцев.

Одно из главных условий: шутить вежливо и с серьёзным выражением на лице:

A woman told her neighbour that they used alligators to make shoes.
Shaking his head, he said, «What will they teach them to do next?»

Английский юмор условно можно разделить на несколько групп:

— The elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
— Dry sense of humour – сарказм или ирония;
— Banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
— Shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного;
— Black humor – чёрный юмор.

A man walks into a doctor’s office. He has a cucumber up his nose, a carrot in his left ear and a banana in his right ear.
«What’s the matter with me?» he asks the doctor.
The doctor replies, «You’re not eating properly».

«Some boys think I’m pretty and some think I’m ugly. What do you think?»
«A bit of both — pretty ugly!»

«Pretty» — это «привлекательный, хорошенький, симпатичный», но и «довольно, достаточно, в значительной степени».

Хотя девушка использовала это слово именно как прилагательное в значении «привлекательный», её собеседник использует «pretty», как наречие. Так что в его ответе девушка «довольно уродлива».

Такие слова, как pretty, fairly, rather и quite в английском выступают, как своего рода «наречие — степени» и помогают нам усилить или ослабить те прилагательные, которые будут идти вслед за ними. Например, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.

— Will you tell me your name?
— Will Knot.
— Why not?

Хорошими примерами английского юмора являются фильмы о Мистере Бине и «Only Fools and Horses»

Каждый человек является носителем национального менталитета, видения мира, свойственных своей этнокультуре, поэтому тот, кто просто знаком с иностранным языком не сможет понять иностранный юмор.

Сева Новгородский: «Когда ты разговариваешь на том или ином языке, становишься английской, французской или немецкой версией самого себя. Язык не существует отдельно от понятий, которые он несет».

Вот когда мы становимся английской личностью, тогда мы и начинаем оценивать английский юмор позитивно, так как понимаем его сразу.

Но, мало кто знает, чтобы понять слова и фразы, как их говорят носители, нужно изначально уметь самим проговаривать эти фразы как носители – такова природа!

А произношению никто не учит, кроме Михаила Шестова.

«Звёздный» английский

Известные люди рассказывают ВВС о своей первой встрече с английским языком, об его изучении, использовании и других интересных фактах своей жизни. Из множества интервью мы выбрали для вас самые интересные за последние 12 лет.

Сева Новгородцев: С английским у меня связана масса историй. Помню, после окончания школы случайно встретил англичанина или американца на Дворцовой площади Санкт-Петербурга. Он спросил, говорю ли я по-английски, а я ничего толком ответить не мог.
После школы я сдавал экзамены в театральные институты в Москве, но, к счастью, не поступил. Вместо этого попал в Высшую мореходку в Ленинграде. А там был тонкий вид «антисоветской» деятельности: английская кафедра, приходя на работу, принципиально не говорила по-русски. Они жили в такой выдуманной загранице.
Эти дамы с английской кафедры придумали драмкружок, который бы разыгрывал пьески по-английски. Помню как я учил первую роль для одной из них, будучи дневальным в ночное дежурство. Я ходил по коридору из угла в угол и заучивал эту несчастную роль: она никак не лезла в голову!
Я на сцене говорил по-английски, все это осмысленно произносил, но к жизни это не имело никакого отношения. И вот по окончанию второго курса мореходного училища я попал на практику на Северный флот.
У меня не было еще визы и права плавать за границу. А морячки-загранщики говорят: «Севыч, пошли с нами в клуб моряков!» Там девушки-комсомолки сознательные с допуском КГБ общались с иностранцами. Поскольку паспорта морского не было и меня могли не пустить в клуб, я оделся во все новое иностранное и на том вечере, а дело было в Архангельске, выдавал себя за друга Советского Союза из Египта.
Ко мне подвалила какая-то комсомолка и стала со мной говорить по-английски. И я, к удивлению, обнаружил, что с нуля вдруг свободно говорил. Я понял, что синтетический подход к изучению языка через заучивание и осмысленное произнесение драматических текстов соединился во мне со всем словарным запасом и буквально раскрыл двери. Вот с того самого дня я понял, что говорю по-английски.
Английский в приличном обществе здесь, в принципе, соответствует литературе, которую мы когда-то читали.
Конечно, если столкнешься с представителем Сомерсета [графства на юго-западе Англии], Глазго или человеком из Восточной части Лондона, все твои представления о языке могут в одночасье накрыться, потому что этих людей ты просто не поймешь.
О разнообразии английского языка я узнал еще в моряках. В Халле (англ. Kingston upon Hull – портовый город в английском графстве Восточный Йоркшир) мой знакомый лоцман рассказывал: «Я женился на женщине, у которой родня живет всего в 40 милях от нас. Когда еду к теще, мне кажется, мои попутчики говорят по-китайски».
Конечно, региональные акценты сильно друг от друга отличаются. И все описанное еще Бернардом Шоу в «Пигмалионе» до сих пор продолжает функционировать в стране: классово ориентированные люди слушают твою речь и прикидывают, из какого ты сословия или класса.
Когда ты разговариваешь на том или ином языке, становишься английской, французской или немецкой версией самого себя. Язык не существует отдельно от понятий, которые он несет.
А языковые понятия – совокупность национальной культуры. Поэтому я всем говорю, что английский Сева Новгородцев – совсем не тот человек, условно говоря.
BBC: Traditionally the final question in this series is in English. What would you advise to those willing to speak good English?
Сева Новгородцев: You need between three and five thousand hours to learn the language. The more you spend learning, the sooner you get it. But learning by heart like singing songs or reciting poetry is advice that I would give.

Владимир Познер: Поскольку моя мама-француженка по-русски не говорила, дома говорили только по-французски — это был закон. По-английски тоже не говорили, хотя … я все же вырос в Америке. Не знаю, полиглот ли я, но я языки усваивал по мере того, как мы переезжали из одной страны в другую: из Франции в Америку, из Америки в Германию, а уж потом мы жили в Советском Союзе и в России. Это был постепенный процесс. Русский язык я узнал значительно позже — уже когда мы приехали в Россию.
В Америке британский английский, может быть, где-то и преподают, но мне это незнакомо. В моем случае это был обыкновенный американский вариант английского языка New York American. Вообще в Америке очень четко можно сказать: это из Нью-Йорка, это из Чикаго. Это слышно.

Би-би-си: По словам многих американцев, с которыми мне довелось общаться, в Соединенных Штатах чуть-ли не обожают иностранцев, говорящих на British English. Это действительно так или мои собеседники просто лукавили?
В.П.: Я думаю, что это так, несмотря на то, что когда-то Америка была британской колонией — все-таки была война за независимость. И потом была еще одна война (англо-американская война 1812-1814 гг.), когда англичане сожгли Вашингтон. Тем не менее, некий пиетет к Англии и королеве сохранился. В США к British English есть такое отношение, что да — это что-то особое. Видимо, генетически сохранилось почтение.
Я понимал, что благодаря английскому языку могу свободно читать научную литературу, что не нуждаюсь в переводе. Насчет карьерных возможностей — нет, не думаю, потому что для ученого — а я собирался быть ученым — знание языка тогда не имело такого значения, [как в наши дни]. За рубеж в те годы ездили мало, добивались больших успехов в науке без всякого серьезного знания языка. Я понимал, что это преимущество.

Наталья Бонк: Я действительно мечтала стать актрисой, любила то, что я называла «представлять», петь или танцевать, или декламировать что-то. Сказать, что я мечтала изучить английский язык, я не могу. Я попала на факультет английского языка МГПИИЯ в 16 лет по чистой случайности…
Иногда я в войну оставалась в квартире совершенно одна. В мои обязанности входило не потерять продовольственные карточки и успеть их отоварить вовремя. Надо было ехать к Парку Культуры со стороны Остоженки. Однажды там я очень удачно отоварила эти карточки и решила на радостях идти пешком. Пошла по Остоженке и увидела на здании надпись «Московский государственный институт иностранных языков». И решила зайти.
Походила по пустому зданию, дошла до кафедры английского языка. Там сидел профессор фонетики Александр Львович Трахтеров. Я сказала, что закончила школу и хотела бы поступить на первый курс. Он спросил: «Почему английский язык?». Я ответила, что по-немецки я уже говорю, к тому же свободно, поскольку учила его с детства подражательным способом (нам ничего не объясняли, мы просто говорили по-немецки с человеком, для которого это был родной язык). В итоге меня приняли в институт.
Наталья Бонк: Если вы решили изучить какой бы то ни было язык, вы должны, прежде всего, ответить себе на вопрос, для чего он вам нужен. Если речь идет о туристической поездке, достаточно разговорника. А если вы желаете использовать этот язык в своей профессии, вам надо приготовиться к солидному времени и к солидному курсу.
А самое главное — не прекращать изучение языка. Это может быть чтение оригинальной литературы. Любите читать про любовь — читайте про любовь, любите фантастику — читайте фантастику. Но читайте обязательно. Сейчас вы можете свободно слушать радио и смотреть телевизор [англоязычные программы]. Я до сих пор смотрю BBC World ежедневно.

Би-би-си: А насколько тяжело избавиться от акцента?
Наталья Бонк: Лучше его не приобретать. А избавиться можно, только пожив какое-то время среди людей, с которыми вам придется разговаривать на их родном языке — при условии, что они будут разговаривать грамотно.

Би-би-си: Is it important to have an ear for languages — if you would like to learn to speak good English?
Наталья Бонк: You have an ear for phonetics, actually, you have an ear for words. An ability to learn a language — this is what I would say if I were you. Well, YES and NO.
It’s important to understand what you are doing, to have a good course book, to have a good teacher. And to have good memory.
The memory weakens with age, no doubt about it. But even at school different children make different progress in learning several subjects. And it’s a big problem of giving the children of Russia, such a great country, and children of different nationalities, good education. With good programmes and — last, but not least — good textbooks.
They may be internet textbooks or simple books, printed on paper. And it’s very desirable to have a disk or a cassette, when the students hear the human voice. I think it would help in learning.

Стас Намин

Би-би-си: Стас, когда вам было 17, вы поступили в институт иностранных языков. Хотели стать лингвистом?
Стас Намин: Таких мыслей не было. Скорее, от непонимания, кем собираюсь быть, я решил выбрать вуз, который больше дает образование, чем профессию. Или профессию, но прикладную, поскольку таковой я считаю профессию переводчика.

Би-би-си: «Битловские» хиты вошли в жизнь вашего поколения еще до того, как вы поступали на иняз. Скажите, по песням кумиров можно выучить иностранный язык, скажем, в пределах разговорного?
Стас Намин: Думаю, нет. Мы мало чего понимали из того, что пели. Возможно, у нас было хорошее произношение, мы понимали отдельные слова. Но, в общем, это никакой практики не давало.
Раньше мне было трудно воспринимать английский акцент — женский акцент был мнe pleasant [приятен], а в мужском я находил некое странное жеманство. Сейчас у меня эта ассоциация уже не возникает, и я с удовольствием воспринимаю и английский, и американский акценты.

Ингеборга Дапкунайте: Я начала изучать русский в школе со второго класса, а английский с первого, и английский был усиленный. Когда я была в четвертом классе, мои родители поехали работать в Шри-Ланку. И там, конечно же, мой английский имел возможность как-то развиваться, потому что я встречалась с хозяйкой дома, в котором мы жили, и она занималась со мной языком.
Я поняла, что очень неплохо знаю английский, когда начала понимать шутки. Есть шутки, которые не путешествуют через страны, но есть еще шутки, которые непереводимы. И вот когда я начала понимать шутки по телевизору и шутки друзей, то тогда я поняла, что все нормально.

Би-би-си: One more question — in English. What would you advise to those willing to learn to speak good English? How should they learn this language?
Ингеборга Дапкунайте: Practise! Practise! English is becoming a very universal language if you look around. And it is very obvious that if an Englishman or an English-speaking person comes to Moscow, it’s much easier for them to function here than, let’s say, a Russian person would go to London and try to function without knowing English…
When I was learning English, there were no opportunities like internet, like distant learning. Now you could have a programme on your computer, you can download lessons, you can do whatever, you can intercommunicate!

Тутта Ларсен: Английский учу с детства, но урывками. Лет в шесть меня отвели на курсы, и, наверное, основу языка я получила там. И чувство языка там зародилось, потому что все остальное уже нанизывалось на этот костяк; детские первые впечатления — самые глубокие и острые.
Потом я кое-как учила язык в школе — реально кое-как, потому что это была очень провинциальная школа.
Перед тем, как я решила поступить в Московский университет, несколько лет занималась с репетитором. Это был очень смешной английский — классический английский язык советской школы.
Мы заучивали наизусть топики (от англ. topics (темы); зд. тексты по темам с названиями The Komsomol, The Communist Party of Soviet Union, The First of May is Day of Gay и так далее.
Это было дико смешно и не имело никакого отношения к реальному английскому языку, с которым я столкнулась позже, когда стала общаться с англо-говорящими людьми. В университете я тоже учила язык исключительно в теории и в какой-то момент поняла, что мне не хватает слов и практики.
Я постоянно носила с собой словарик и, когда у меня было свободное время, заглядывала туда, отыскивала интересное для себя слово и пыталась его запомнить.
Когда началось MTV Russia, моими первыми боссами были американцы, и как-то вдруг, сама собой открылась речь. Просто мне не хватало какого-то толчка и языковой среды.
Самым жестким опытом в жизни было мое первое интервью на английском языке с группой «East 17». Люди говорили по-английски так, что мне казалось, что это арабский или турецкий. 13 процентов из того, что я их спросила, я поняла. Все остальное я придумала логически…

Алексей Немов: Любому из нас иностранный язык только в помощь. Естественно, спортсменам он необходим (в основном, будем говорить об английском языке). Это одна из важных составляющих, когда ты выезжаешь на соревнования и общаешься со своими коллегами, не только когда выступаешь на снарядах или на подиуме. Важно общение вне спортивной жизни, возможность поговорить о любых вещах — о семье, о том, чем занимаешься в свободное от работы время, и так далее.
Что касается меня, то я в этом смысле ленивый товарищ. То ли времени не хватает, то ли желания. Улучшить свой английский у меня была возможность в Дипломатической академии МИД РФ. Ее я закончил благополучно, но было много работы, и конкретно заняться изучением английского не удалось. Но, в принципе, на бытовом уровне я могу нормально общаться по-английски.

Би-би-си: Вы не раз бывали в Британии. Самое яркое впечатление от этих поездок?
Алексей Немов: Засыпаешь и просыпаешь под английскую речь. Первые два-три дня не понимаешь какие-то вещи, постепенно привыкаешь, и становится даже интересно. Я люблю смотреть фильмы на английском, запоминать слова – некоторые из них встречаются чаще и постепенно откладываются в памяти…

Ирина Роднина

Би-би-си: Ирина, в школе вы изучали немецкий язык. Учить английский заставила жизнь, когда вы в начале 1990-х поехали работать в США?
Ирина Роднина: Знаете, даже не могу сказать, что я учила английский. Просто сложившаяся ситуация заставила быстро хватать язык; я его так и называю – нахватанным.
Учить язык значит постигать грамматику, языковые основы. С грамматикой же у меня полная ерунда. Но человек, видимо, так устроен, что, когда тебе что-то очень нужно, то эмоционально и своей энергетикой ты заменяешь и слова, и знания грамматики.

Би-би-си: А сколько времени у вас ушло на то, чтобы освоить разговорный язык?
Ирина Роднина: Вообще все зависит от ситуации. У меня был контракт на два года, и я не ставила себе задачи дольше оставаться в США. Поэтому не было смысла и стимула изучать язык. И еще, по большому счету, было просто лень его учить, поскольку знала, что не так много времени буду жить в Америке.
Первые год-полтора жизни были экзотикой. Говоришь – не говоришь – американцы относятся к тебе толерантно, по-доброму. Когда я с трудом начинала собирать комбинацию из трех слов, они говорили: «Что вы, что вы! Мы по-русски еще хуже говорим». Они меня всячески подбадривали.
Многие из них – особенно в Южной Калифорнии, в Нью-Йорке — сами выросли в эмигранской среде и спокойнее реагировали на языковые экзерсисы, подобные моим…
Когда выяснилось, что придется задержаться в Америке на более долгий срок, я поняла: без знания языка уже просто неприлично (на тот момент я не умела писать по-английски; заполнять чековые книжки, счета мне помогали дети). И вот тогда у меня был значительный скачок в освоении языка – он очень помог и в работе, и в жизни.

Би-би-си: Could you please tell us about your experience of working as a coach with American figure skaters and speaking English with them.
Ирина Роднина (in English): In my English in each word what I want to tell my student I push what I want to do what he must do, and we both go to results.
You see my English is very funny. But English is not very important [for good figure skating]. It’s important what kind of [sport] results we have…
Вообще на работе с английским было попроще, потому что терминология в фигурном катании у нас вся была на английском языке. Термины я знала, поскольку ко времени приезда в США давно уже была в международном спорте, и работать было несложно.
Маленькая Алена [дочь Ирины Родниной] после приезда в США долго говорила только по-русски (кстати, в том месте, где мы жили, русскоязычной была только наша семья), потом вдруг заговорила по-английски. Это произошло, когда супруг меня однажды спросил «Ира, а как это будет на английском?» (правда, не помню, что именно). Я ему говорю: «Ну ты нашел кого спросить (я сама тогда очень плохо говорила по-английски). Еще бы у Алены спросил!». И вдруг Алена отвечает ему на вопрос, на который не смогла ответить я. После этого она стала говорить по-английски.

Канделаки Тина

Би-би-си: Знаю, в последнее время вы усиленно учите английский. Как вы его постигаете — what are you doing to learn to speak perfect English?
Тина Канделаки (in English): I’m trying, you know… When I was in the school, everybody talked about my English, because my grammar was awful. But my pronunciation was much better — it was my plus.

Томас Андерс

Би-би-си: Tомас, вы родились в Германии, и английский для вас — иностранный язык. Как вы его учили? Проблемы были?
Томас Андерс: В школе было сложно учить язык. С учителем мне не повезло. Он просто был не способен преподавать. По-моему, ему стоило бы заняться в жизни чем-нибудь другим.
Как бы там ни было, когда я приехал в Лос-Анджелес, вынужден был извиняться перед собеседниками за свой английский. Вся моя сегодняшняя языковая подготовка основана на практике общения с американцами. А негативный школьный опыт изучения языка дал возможность понять, как важно иметь хорошего учителя — иначе в будущем у тебя может возникнуть масса проблем.
…Языкам ведь все возрасты покорны!

Дима Билан: Да, я практиковал английский, и, находясь там [в Лондоне], даже очень неплохо себя чувствовал. Собираюсь продолжить изучать язык, потому что без этого — никуда!
Продолжу учить английский в Москве. Нужно найти педагога, который мог бы ездить со мной по всем городам, на гастроли, чтобы можно было общаться с ним в любых ситуациях, даже в каких-то сложных, не задавать вопросы на русском языке, а пытаться строить английское предложение.
Сейчас приходится много работать, заново изучать английский язык, потому что есть некоторый пробел.

По материалам ВВС: http://www.bbc.com/russian/learning_english/2009/05/090505_celebrities_archive_new


От кого мы получили свой интеллект?

1. Интеллект не передается от отца к сыну. То есть, если вы гений, то ваш сын 100% не унаследует ваших генов.

2. Идиотизм не передается от отца к сыну. Если вы законченный идиот, то ваш сын не будет таким же идиотом как вы.

3. Интеллект от отца может передаваться только дочери. И только наполовину.

4. Унаследовать интеллект мужчина может только от своей матери, который она, в свою очередь, унаследовала от своего отца.

5. Дочери гениев будут ровно наполовину умны, как их отцы, но их сыновья будут гениями. Если их отец тупица, то дочери будут ровно наполовину тупицами, чем их отцы.

6. Поэтому гениальных женщин почти не существует, как и не существует стопроцентных идиоток-женщин. Зато мужчин-гениев и мужчин-тупиц очень много. Отсюда и поколение неудачников-алкашей, матерей-одиночек, а также нобелевские лауреаты (почти все мужчины).

Выводы для мужчин:

1. Чтобы спрогнозировать умственные способности своего сына, гляди на отца своей жены (если он академик, то твой сын тоже будет умным).

2. Твоя дочь получит половину твоего ума. Но и половину твоей дебильности. По интеллекту она будет ближе к тебе. Ее сын получит все твои умственные способности. Хочешь умное поколение — мечтай о дочери.

3. Твои умственные способности от дедушки.

Выводы для женщин:

1. Твой сын по уму пошел в твоего отца, и ругать его “ты такой же как твой отец” — неверно.

2. Твоя дочка воспитана будет как ты, но по уму как ее отец. Её же сыновья будут умственными копиями ваших мужей.

И ещё несколько занимательных фактов из мира генетики:

«Считается, что главный результат роста продолжительности жизни — то, что пожилые люди теперь дольше живут. Но это не так.

Главным, огромным, стратегическим, меняющим на наших глазах все человечество следствием скачка продолжительности жизни является вовсе не то, что старость теперь дольше продолжается, а то, что она намного позже начинается.

Для тех, кому сегодня 40, 50, 55 лет, старость начнется только лет в 75–80. То есть на добрых 25 лет — четверть века! — позже, чем для поколения наших родителей.

Еще совсем недавно в человеческой жизни было лишь 3 основных периода: молодость, зрелость, старость. Теперь „зрелость“ случается в 50 и отмечает собой начало абсолютно нового, попросту не существовавшего раньше этапа в человеческой жизни.

Что мы знаем о нем?

1. Он продолжается почти 30 лет — с 50 до примерно 75.

2. В отличие от прежних представлений, физические и интеллектуальные возможности человека в этот период при правильном подходе не снижаются и остаются, по крайней мере, не хуже, а в некоторых случаях и лучше, чем в молодости.

3. Потенциально это лучший, самый качественный период в человеческой жизни, поскольку совмещает в себе здоровье, силы и жизненный опыт. „Если бы молодость знала, если бы старость могла“ — это больше не про нас. По всем статистическим данным последних лет, самое счастливое время в жизни, ее пик наступает теперь примерно в 65 лет.

4. Те, кому сегодня 55–65 лет, проживают этот период первыми в истории человечества. Раньше его просто не было, поскольку люди намного раньше старели.
5. В ближайшие несколько десятилетий люди возраста 50–75 станут самой массовой возрастной группой на планете.

Чем отличается жизнь после 50 от всей предыдущей жизни? Да тем, что тому, как жить после 50, нас никто никогда не учил!

В младенчестве нас готовят к детству, в детстве — к юности, в юности — к молодости, а в молодости мы проводим десятки часов, готовя себя к предстоящим испытаниям зрелости. И только границу в 50 лет мы пересекаем, не имея ни малейшего представления о том, как, чем и ради чего жить дальше.

Здесь нет ничего удивительного. Откуда таким знаниям взяться, если еще для поколения наших родителей в 50 лет официально начиналась старость, и жить дальше вообще не полагалось, а полагалось начинать понемногу умирать.

Мы редко осознаем, что та жизненная программа, которой мы неукоснительно следуем, путешествуя по жизни, на самом деле заложена в нас предыдущими поколениями. Именно предыдущими поколениями созданы те книги, фильмы, система образования, которые в детстве и в молодости формируют наше сознание.

Но у предыдущих поколений не было никаких представлений о жизни после 50 по той простой причине, что после 50 лет жизни не было в принципе. Потому нет их и в программе жизни, которая досталась нам от них в наследство.

По всей и всяческой статистике для тех, кому сегодня 50–55 или около того, старость начнется не раньше 80 лет. Это очень, очень приятно, конечно. Нам просто взяли и подарили аж 25 лет (!) дополнительной активной и насыщенной жизни.

Проблема в том, что как пользоваться этим подарком, не научили. И в результате, переходя границу в 50 и соглашаясь по незнанию на преждевременную старость, мы рискуем потерять добрых 25–30 лет, которые — без преувеличения — могли бы быть лучшими в нашей жизни.

После 50 лет в жизни наступает замечательный момент, когда есть время, здоровье, силы, свобода от социальных обязательств, опыт, и до начала старости, по современным меркам, еще четверть века!
Не теряйте этого времени зря. Потом будете очень жалеть!

Если вам за 50, то для вас сегодня возможно абсолютно все: новые увлечения, новые радости и впечатления, новая карьера, новая любовь, новые путешествия, новые языки.

Причем качество этих жизненных впечатлений намного превышает все, что было доступно в зеленой, неумелой юности или обремененной обязательствами зрелости.


Нью-Йорк:
+1 (917) 208-7434
Viber, WhatsApp


Москва:
+7 (495) 961-5509
+7 (926) 216-0242
+7 (926) 465-5446
Viber, WhatsApp

 
г. Москва, пер.Газетный, д. 9, стр. 2, оф. 33.

Расписание занятий



1 ноября 2018 года Бесплатный онлайн мастер-класс "Презентабельный английский язык"

Постоянный онлайн-курс с Михаилом Шестовым Свыше 70 часов закрытых мастер-классов в записи и 10 часов практических материалов с домашними заданиями. Абонементы от 1 до 6 месяцев.

SupremeLearning Бизнес-английский Открыт набор на новый заочно-дистанционный курс Михаила Шестова.

c 1 сентября 2018 года Идет запись на "Дистанционный курс" по методу Шестова. Презентабельный английский, русский, лингвистическая машинопись под руководством Михаила Шестова и его команды. Присоединиться можно в любое время - все уроки будут доступны с самого начала.

c 10 сентября 2018 года Онлайн-курс "Русский язык без ошибок: от А до Я" - один месяц

с 10 по 18 ноября 2018 года Очный блиц-курс Михаила Шестова в Москве. Презентабельный английский в рекордные сроки!

Набор на осень "Английский для детей по методу Шестова. Москва.

ПОДАРОК — уроки Шестова!

Отзывы

Присоединяйтесь!