Страница 3 из 1112345...10...Последняя »

Мифы о легкости освоения английского в англоязычной среде

Эмиграция и языковая среда
В среде эмигрантов существует понятие small talk — ограниченное общение на бытовые темы. Практические все, кто уехал в США или в другие англоговорящие страны, испытывают проблемы в общении.

Местным неинтересно беседовать с приезжими гастарбайтерами, слишком велика разница в качестве речи и в выборе тем для разговора. Вы бы сами захотели общаться с дворником или продавцом с рынка, которые, мало того, что приехали издалека, так еще и разговаривают плохо? Обсудить погоду и прочие бытовые мелочи много ума не надо. На более сложные и интересные темы у наших эмигрантов просто не хватает словарного запаса и легкости речи. Каждую фразу они вынуждены долго обдумывать и выстраивать в голове, чтобы затем выдать тарабарщину с неправильными ударениями и диким акцентом. Такое никто не выдерживает. Вежливые янки действую по принципу «улыбаемся и машем» — они не будут поправлять чужую речь, потому что это бессмысленно и не толерантно.

Самый распространенный и опасный миф — язык легко выучить в англоязычной среде. Люди тратят огромные деньги, чтобы отправить своих детей учиться за границу. Они искренне верят. что там, находясь среди носителей языка, их чада заговорят не хуже американцев. Но, правда в том, что если ребенок старше 12 лет, учить язык за рубежом не имеет смысла. Естественный процесс копирования и запоминания чужой речи действует лишь в первые годы жизни. Чем старше человек, тем труднее ему усваивать новую информацию и переводить ее в устойчивые навыки. Данное явление наглядно демонстрируют маленькие дети до 5–7 лет, которые открывают в себе билингвальные возможности к мышлению на множестве языков. Важный момент, этим же объясняется полное отсутствие акцента у таких детей. Мало кто задумывается, что вся разница заключается в перестройке мозга на новый режим функционирования. С возрастом, он работает все медленнее и без регулярной стимуляции начинает деградировать. После 20-25 лет, мозг перестает развиваться и умственные способности идут на спад. Альцгеймер и старческий склероз лишь самые распространенные симптомы данной проблемы. «Таблетка» от старости мозга — его постоянная тренировка, чем, к сожалению, почти никто не занимается.

Удивительно, но даже талантливые люди не в состоянии выучить иностранный язык, пребывая в языковой среде десятки лет:

Знаменитый клоун Олег Попов. эмигрировал из СССР в 1991 году.
«Моя жена Габи с моей помощью выучила русский, так что дома мы на нашем «могучем» разговариваем. Но когда на базар иду, беру с собой словарик. Короче, голодным не останусь, если надо — на пальцах объясню», — говорит Попов, которому недавно исполнилось 86 лет.

Олег Видов (Морис Джеральд из фильма «Всадник без головы»), уже 28 лет живет в Малибу.
«В Америку я уехал не для того, чтобы быть актером. Когда я сюда ехал, то четко понимал, что английский — очень тяжелый язык. Был уверен, что никогда не смогу говорить так же быстро и точно, как местные. Поэтому ничего сверх эдакого от Америки и не ждал. Жив, сыт и на том спасибо», — говорит он сейчас.

Среднестатистический носитель языка владеет родной речью лишь на базовом уровне. Он может вполне сносно писать, но читает и говорит с систематическими ошибками. У нас и у них — это норма. Их система образования построена на тех же ошибочных принципах, которые господствуют и в России.

Даже американские или британские преподаватели не научат вас грамотно говорить и писать, хотя бы на их уровне. Потому что они освоили английский естественным путем, будучи детьми, без осознания тех процессов, которые происходили с ними в раннем детстве. Писать, относительно грамотно, их научили в школе, следуя правилам грамматики. Однако, эти правила — верхушка айсберга, базовый минимум письменной грамотности.

Большинство людей не умеют пополнять свой словарный запас, они просто не знают как это сделать правильно — простое чтение и метод ассоциаций не работают. Мозг словно заносит информацию в другой «архив», не связанный с речью. Аналогичная ситуация происходит когда человек пытается заучивать иностранные слова по отдельности. Такие люди вынуждены обходиться крайне низким уровнем языка и жить в том окружении, где нет жестких требований к грамотности речи.

Рабочий класс всегда говорил и будет говорить хуже, чем аристократы и правящая элита. Несмотря на то что в современном мире классовое разделение размыто, тяготение к просторечию у большинства людей осталось. Независимо от страны, в которой вы живете. Люди не пытаются улучшить качество своей речи. Они не видят в этом острой необходимости, пока их понимают окружающие и есть работа. Но, стоит им замахнуться на что-то большее, как они наталкиваются на «невидимую стену». С ошибками в речи, словами-паразитами, их не принимают в светских кругах и сторонятся влиятельные люди. Долгая жизнь в среде себе подобных накладывает свой отпечаток.

Теперь, представьте, что происходит, когда вы с плохим языком приезжаете в англоговорящую страну. В лучшем случае с вами будут общаться представители местного «люмпен-пролетариата» — деревенщины, малограмотная молодежь и прочие white trash, rednecks. Отношение высших слоев общества легко предугадать по ярким примерам из массовой культуры.

Например, в триллере «Молчание ягнят» Ганнибал Лектор с нескрываемым презрением называет Клариссу Старлинг «белым отребьем», подчеркивая ее низкое происхождение и издеваясь над попытками вырваться из своей социальной среды, поступив в академию ФБР.

Самая распространенная тенденция среди русскоязычных эмигрантов — небрежное отношение к необходимости выучить язык той страны, куда они отправляются. Им кажется, что это второстепенное по важности дело, которое не требует столь пристального внимания. На все предостережения и уговоры у них один ответ — да это просто, в языковой среде все получится.

Что происходит потом, несложно догадаться. Проблемы из-за незнания языка становятся обыденным явлением. Различные бытовые трудности не могут быть решены надлежащим образом, из-за неспособности внятно изложить свои мысли. Стресс и острая нехватка средств на существование лишь дополняют эту печальную картину.

Иллюзию легкости освоения языка поддерживают некоторые эмигранты, чье самолюбие не позволяет раскрыть свое бедственное положение и признаться в собственной глупости. Вместо этого, они публикуют жизнерадостные посты о том, как у них все замечательно и какой у них приличный английский. В век Интернета и Youtube, подобная тенденция имеет и корыстный интерес — доверчивые соотечественники охотно верят и с большим интересом следят за блогом новоиспеченной «звезды». Время лжи и самообмана.

Если вы не задумываетесь об изучении иностранного языка сейчас, то в другой стране вам точно будет не до него. Все ваше свободное время займет нескончаемая череда проблем, которые нужно решать и сделать это без языка крайне сложно. Учите язык сейчас, пока у вас еще есть время и силы, потому что дома — это гораздо легче, чем в языковой среде. Поразительно, но, такова правда, которую от вас скрывают преподаватели английского и те, кто уже уехал за рубеж.


Горькая правда эмигрантки Мироновой об Англии: стыд и замкнутый круг бедности

трудности эмиграции и языковая пропасть

Жизнь эмигранта на Западе оказывается не такой великолепной, как обещают пропагандисты. Иностранцу на чужбине жить во много раз сложнее.
Благодаря усилиям пропагандистов многим кажется, что эмиграция – лекарство от всех бед, однако на деле все выходит совсем не так. Побег с родины – не самая лучшая затея, и доказывают это свидетельства людей, в полной мере вкусивших все тяготы и лишения той жизни на чужбине.
Журналистка Анастасия Миронова, переехавшая в якобы перспективную столицу Великобритании, поделилась своими впечатлениями от жизни в Лондоне. Ее история появилась на страницах издания Forum Daily.
По словам девушки, прежде всего, «бьет» по эмигранту резкое падение уровня жизни и статуса.

«Эмиграция — это всегда падение социального статуса. Редко кому удается эмигрировать с сохранением карьеры».
Миронова рассказала, что, даже уехав за рубеж по какой-либо из программ по привлечению специалистов с высокой квалификацией, это не гарантирует, что человек сразу сможет приступить к работе – до этого его может ждать еще несколько лет бюрократической тяжбы.
Происходит это потому, что перед началом трудовой деятельности свое образование необходимо подтвердить и доказать. Несколько лет может уйти на нострификацию диплома и приобретение необходимого для работы знания языка. Успешность на родине это одно, а вот возможность все это применить – проблема совсем иного рода.

«Поэтому один лишь язык отбросит вас на несколько ступеней вниз».
Сразу хорошее место иностранец сможет получить только в том случае, если будет нанят еще на родине. Приехав же в Лондон по собственной инициативе даже блестящий и именитый журналист с серьезным послужным списком может сначала рассчитывать только на должность рядового корреспондента самого низкого ранга.

Хорошие показатели знания языка на уровне россиян не означают, что этот уровень будет достаточным для успешной работы. Единогласно все эмигранты признаются, что без действительно хорошего владения языком они могут рассчитывать только на работу в качестве обслуги.

С этой же проблемой сталкиваются даже женщины, едущие в страну вместе с высококвалифицированным супругом. Миронова отметила, что даже в Великобритании сложно прожить на одну зарплату IT-инженера или молодого ученого, которых так любят приглашать европейские страны. В этом случае, ради выживания семьи женщине также придется идти работать.
«На низкоквалифицированные подработки в русских семьях неизменно отправляются женщины, а ставку семья делает на карьеру мужчины»…

Источник

Если вы собрались пожить за границей, чтобы вас не постигла подобная незавидная участь, постановкой иностранного языка вам нужно озаботиться в первую очередь!

**************************************************************************************************************************************

Эмигранты и английский

Никто не доверит ответственную работу иностранцу, который разговаривает как малограмотный гастарбайтер, торгующий фруктами на рынке.
Слишком высок риск, что человек поймет любое поручение неправильно или произведет плохое впечатление на клиентов.

Неграмотный работник ж/д узла, не разобрав команды диспетчера, может перевести стрелки не в том направлении, что может привести к катастрофе и человеческим жертвам.
И это не выдумки, а суровая реальность…

25 января 1990 года слабое знание английского языка сыграло ключевую роль в катастрофе, происшедшей в США. Аварию потерпел самолет «Боинг-707″ колумбийской авиакомпании Avianca. Погибли 73 человека из 158 находившихся на борту, остальные были серьезно покалечены. Одной из причин комиссия по расследованию назвала неспособность экипажа языковыми средствами сообщить диспетчеру о малом остатке топлива.

После того, как марокканский грузчик, который загружал багаж в самолет, не смог прочитать надлежащие инструкции по фиксации двери багажного отделения из-за незнания английского и турецкого языков, у самолета Turkish Airlines (рейс 981) на высоте трех километров сорвало защелку грузовой двери. Это привело к взрывной декомпрессии, и самолет врезался в лес в предместьях французского города Эрменонвиль – 346 погибших.

Таких работников лучше держать подальше от серьезных дел, скажем, на кухне или в обслуге. Именно так думают западные работодатели, рассматривая резюме очередного выходца из СНГ или Индии.

Чтобы преодолеть столь стойкие предубеждения, нужно ни в чем не уступать местным, высокообразованным конкурентам. Вы должны говорить лучше их, демонстрируя свободное и аристократичное владение речью.
Тогда вас допустят на хорошо оплачиваемые должности и откроют возможность карьерного роста. Таких людей мало и они всегда нарасхват. Потому что грамотная речь – это лучший показатель вашего образования. Ни один диплом, даже самого престижного ВУЗа вашей страны, не произведет впечатления больше, чем светский английский.

В английском языке, как и в русском или даже в китайском, существует негласное разделение языка на два типа: элитарный и народный. На одном разговаривают правители и представители высших слоев населения. На другом, все остальные люди, обслуживающий класс.

Такое разделение не случайно, оно выгодно для элиты, ограничивающей возможности простолюдинов. В современном мире, эти границы кажутся более размытыми, но это иллюзия – язык определяет мышление людей и они не могут выйти за его пределы. Невидимая клетка, для тех, кому отведена роль подчиненных.

Человек, который не понимает по-английски — самый доступный «лох-пассажир-дятел» для любого хитрого аборигена, для которого обмануть вас — милое дело. Таким образом, английский нужно ХОРОШО знать для того, чтобы вести свой бизнес и чтобы тебя не обманывали.

Мало ведь кого НИКОГДА не обманывали на курортах. Но там это мимолетные действия — пару раз за пару недель. Но если ты постоянно имеешь дело с англоязычными людьми на ломаном английском, они тебя плохо понимают или ты их, у тебя просто нет шансов. Ты не выиграешь ни единого судебного процесса вообще и никогда. Тебя будут годами обирать как липку.

Из вышесказанного напрашивается вывод, что нас обучали упрощенному языку, так как это легче.
Как раз его и преподают 99% всех школ и преподавателей английского. Во многом, потому, что нет кадров и специалистов, которые могли бы обучить аристократическому английскому. Редкие гении и самоучки, развившие талант имитации и копирования грамотной речи, далеки от сферы преподавания.

На данный момент, единственным человеком, свободно обучающим светскому английскому – является Михаил Шестов.
Его метод испытан за более чем 20 лет изучения реалий современного английского и других языков. Научно-методологическое обоснование его разработок не имеет аналогов в мире.

В отличие от всех известных подходов обучения английскому, в методе Шестова чрезвычайное внимание уделяется постановке артикуляции и произношения.

То, на чем не задерживаются остальные преподаватели языка, Шестов разбирает досконально, не оставляя ученикам даже шанса, продолжать говорить неправильно.
Речь доводят до уровня, когда от дикого акцента и речевых ошибок не остается и следа.

ПРО АКЦЕНТ И ПРОИЗНОШЕНИЕ

Шестов учит владеть языком на уровне 5% самых образованных носителей языка — которых понимают все, независимо от страны и диалекта.

Как говорит сам Маэстро лингвистики: «Необучаемых учеников не бывает – есть плохие преподаватели».

Уникальность метода Шестова не только в работе над произношением, но в и целом ряде последующих этапов обучения языку.
Но самое главное, студенты курсов учатся думать на английском, минуя стадию обдумывания своей речи на родном языке.
Так называемое билингвальное мышление (способность думать на двух языках, как на родных) – основа основ в системе Шестова.


Трудности эмиграции и языковая пропасть

Для многих русскоговорящих людей, заграница ассоциируется со свободой и большими возможностями.

  • Найти интересную работу с достойной оплатой? – Без проблем!
  • Открыть и раскрутить свой бизнес может любой, у кого есть мозги и лишние сто тысяч!
  • Получить высококлассное образование с дипломом международного образца? — Было бы желание!
  • Куда ни глянь, везде большие перспективы и жизнь, полная приключений.

Совершенно противоположную картину описывают патриотично настроенные граждане. Новоиспеченному эмигранту непросто не то что бизнес открыть, а даже работу найти. Вот и приходится браться за любую черную подработку: посуду мыть, туалеты чистить, обслуживать народ за кассой в ближайшем «Макдональдсе». Квартиру снять целая проблема, — денег не хватает и цены везде на порядок выше российских. Про образование и отпуск можно вообще забыть, лишь бы выжить и не остаться на улице без денег. И все это на фоне бескультурья, морального упадка и чуждого менталитета. Печаль и тоска.

Так где правда? Там все действительно так плохо и даже хуже или наоборот?.. Истина как всегда посередине, свободная от крайностей.
Взгляните на ситуацию со стороны: вам будет так же трудно, как жителю Средней Азии, приехавшему на заработки в Россию. Возможно, даже труднее, в зависимости от уровня вашего языка и жизненного опыта.
Вас там никто не ждет и относиться будут так же, как и к выходцам из стран третьего мира. Насколько глубоко вы сможете интегрироваться в новое общество, зависит лишь от вас.
С плохим языком, пробиться в средний класс практически нереально. Устроиться на место, с достойной оплатой, можно лишь обойдя конкурентов, в лице других иммигрантов со всей планеты. Что уж говорить про конкуренцию с местными, для кого США или Европа – дом родной, где все понятно и знакомо.
Чем вы лучше их? Что вы можете предложить потенциальному работодателю? Чтобы выжить на новом месте, вам придется постоянно конкурировать с миллионами таких же как вы.

Эмиграция — это шаг назад, а то и два…

Давайте рассмотрим самые популярные способы перебраться за рубеж. Насколько они влияют на успешную адаптацию и какие сюрпризы могут ожидать.

Профессиональная эмиграция – это когда человек, с хорошей специальностью и приличным образованием уезжает жить в другую страну.
Самый неприятный сюрприз, — это то, что ваш диплом никому не нужен. Формально его могут засчитать, но серьезные работодатели просто обойдут стороной. — Без повышения квалификации вы для них никто.
За подтверждение своей профессиональной компетентности нужно будет выложить немалую сумму и потратить драгоценное время.
Да, обучиться же чему-то новому можно, но это будет не самая востребованная и достойно оплачиваемая работа.

Бизнес-эмигранты почувствуют себя мелкой сошкой. Их деньги и обороты малы, по сравнению с местными воротилами бизнеса. Деловые связи не столь прочны и широки, как на Родине, что уже создает массу проблем, при решение важных задач. Неспособность произвести серьезное впечатление на потенциальных деловых партнеров может и вовсе подорвать всякое желание вести бизнес. А сделать это без грамотного владения языком очень проблематично.
Куда более печально обстоят дела у тех, кто эмигрирует по браку или целой семьей. Времени на получение образования нет, работы нет, за исключением самой непритязательной (стройка-мойка и прочие варианты для чернорабочих). Появляются новые статьи обязательных расходов – няня для детей, бесполезные языковые курсы, аренда жилья и авто. Деньги, которых хватало дома на нормальную жизнь, тут будет хватать на безрадостную бедность. Даже если вы были блестящим специалистом на Родине, то первое время придется довольствоваться тяжелым трудом. А перерыв в профессиональной карьере больше чем на полгода – билет в один конец, в бедность.

Люди второго сорта

Открыто об этом никто не скажет, но такова реальность жизни на чужой земле. Пока вы не получили гражданство или хотя бы вид на жительство, вы ничем не отличаетесь от нелегальных беженцев со всех уголков планеты. Брать на работу вас никто не станет, только такие же приезжие, сумевшие хоть как-то устроиться на новом месте. Про кредит в банке или ипотеку можно даже и не думать, это привилегия полноправных граждан. Чем дольше вы живете в чужой стране, тем сильнее ощущаете невидимый, социальный разрыв между собой и коренными жителями. У них больше прав, возможностей и общество готов простить им многое из того, что непростительно для приезжих.

Но самое ужасное, что может с вами произойти – потеря мотивации и стремления изменить сложившиеся обстоятельства. Несмотря на общую приветливость и вежливость окружающих, избавиться от ярлыка «безграмотного гастарбайтера» очень непросто. Нехватка привычного, комфортного общения, плохое владением языком, незнание местных традиций и порядков – не всякий выдержит такое давление на свою самооценку.

Необходимость жить в незнакомой среде, да еще среди бедных слоев населения. Отсутствие денег на нормальное, комфортное жилье. Дешевое питание и окружение из не самых благополучных людей…
Вы готовы начать свою новую жизнь в таких условиях? Какие бы красивые истории не рассказывали те, кто уже уехал и сделал это давно, не стоит забывать, что люди не любят говорить о своих неудачах. Легче и проще только от того, что это Америка или Европа, не станет.

Будет труднее, потому что вы будете думать и говорить не так же свободно, как местные. У них больше прав и это нормально, они здесь выросли и прожили достаточно долго, чтобы обзавестись крепкими связями. Пока вы не сократите разницу в менталитете, легкости и непринужденности общения, – мечтать о хорошей жизни не стоит.
Вам потребуется приложить массу усилий, чтобы сломить незримый барьер, делящий людей на «своих и чужих». Стать своим среди чужих, можно только поняв их склад ума, научившись жить как они. Поэтому столь важно уделить время нормальному обучению языку еще до переезда в другую страну. Потому что сделать это на месте будет гораздо труднее, психологически и физически – не будет лишнего времени, не будет воли и желания.

Эмиграция – не для всех

Самая серьезная проблема у любого эмигранта – трудности с интеграцией в общество. Одно дело знать язык, здесь ещё надо привыкнуть к образу мышления на чужом языке, освоить и принять незнакомый менталитет, его культуру и особенности. Очень немногие это понимают и вместо того, чтобы заполнить эту пропасть, лишь усугубляют свое положение.
Тоскуя по дому и русской речи, они начинают искать любую возможность пообщаться с соотечественниками. Смотрят наше телевидение, читают наши новости, пишут и комментируют на российских сайтах. Они куда более охотно заводят знакомства с другими русскоязычными эмигрантами, чем с носителями языка. Все свободное время они посвящают общению с родными и друзьями, словно бегут от одиночества на чужбине.

Трудовые будни полны стресса и усталости, ведь работать приходится в два раза больше, чем раньше. Те скромные накопления, что остаются после обязательных, ежемесячных затрат – уходят на поездки домой, к родным и близким. Люди не могут позволить себе нормально отдохнуть, не говоря уже о путешествиях в другие страны. Денег катастрофически не хватает, даже на самые элементарные вещи.

Все вышесказанное подводит к ключевому выводу – вы должны заранее оценить свою готовность жить вдали от Родины и всего того, что с ней связано. А еще — свои возможности по освоению чужого вам языка.

Язык – это ключ к успешной интеграции в новое общество. Конечно, важен и внешний вид, и наличие денег. Но в первую очередь люди будут смотреть на то, кто вы для них – свой или приезжий индус с плохим английским.
Если вы говорите как они, пишите как они, думаете как они – вы свой. С вами можно будет обсудить любые серьезные темы и иметь какие-то дела.

Например, владение одним из официальных языков Швейцарии (немецким, французским, итальянским и ретороманским), является одним из существенных условий успешной интеграции. Следует осознать, что язык – это средство, помогающее проникнуть в ментальность народа, познать его культуру. Небрежное отношение к языку говорит о небрежности отношения к стране и обществу в целом, — именно так и будут воспринимать ваше отношение к стране пребывания коренные жители.

Как подготовиться?

Все начинается с изучения языка и учить его нужно до переезда. В незнакомой стране, без работы и обустроенной жизни, вам будет вдвойне труднее выделить достаточное количество времени и сил на учебу. Если же вы уже живете за рубежом и вынуждены учиться на ходу, то важно не растрачивать ресурсы на бесполезные методы — заучивание грамматики и новых слов. Так вы только создадите иллюзию владения языком. В итоге, вы будете разговаривать не лучше безграмотного гастарбайтера, способного общаться лишь на самые элементарные темы.

Начните с постановки навыков безошибочного произношения звуков другого языка. Возьмите аудиокнигу начитанную профессиональным диктором и читайте ее одновременно с ним — вслух! Если читать про себя или просто слушать — результат будет нулевой. Читать нужно не монотонным и скучным голосом, а как актер, с чувством и игрой эмоций. Более подробно, данный метод объясняется в материалах к системе Шестова

Затем перепишите от руки или на компьютере пару классических романов — например, “Мастер и Маргарита” Булгакова. Так вы сформируете навыки грамотного письма.

Только после этого, когда вы обнаружите, что можете свободно читать и писать, переходите к работе со смыслом, переводом. Читайте вслух и переписывайте значения слов из толкового словаря — это лучший способ долговременно их запомнить.

Помните, то, как вас будут воспринимать, зависит от того, как вы будете говорить.


5 советов как преодолеть страх начать говорить на английском

Страх речи – это своего рода заикание перед высказыванием фраз и законченных мыслей. Его обычно формирует опасение, что собеседник не поймет тебя или подумает, что ты являешься невежей.

Есть такие фразы, которые как бы «вертятся на языке» – они не являются частью вашего активного словарного запаса, то есть вы их никогда НЕ произносили, а только слышали или, например, читали — воспринимали пассивно. Они являются неустойчивыми и мозг как бы «распознает их», но «не решается употреблять», так как их произнесение будет явно нестабильным.

Произносить такие фразы на родном языке НЕ легче, чем начинать общаться на английском.

Нужно попытаться понять, что фразы на иностранном языке всего-навсего являются (должны являться!) синонимами фраз, которыми вы пользуетесь на родном. Нельзя найти и сформировать синоним тому, что вы не используете в речи. Получится неустойчивая, неотрепетированная и реально непрочувствованная фраза, которую вы по причине ее «нестабильности» постесняетесь высказать.

В русском языке тоже существуют фразы, произнесение которых является настолько противоестественным, что для произнесения их расслаблено и ненарочито требуется серьезная работа. Вот пример:

Мармеладов замолчал, как будто голос у него пресекся. Потом вдруг поспешно налил, выпил и крякнул.

– С тех пор, государь мой, – продолжал он после некоторого молчания, – с тех пор, по одному неблагоприятному случаю и по донесению неблагонамеренных лиц, – чему особенно способствовала Дарья Францевна, за то будто бы, что ей в надлежащем почтении манкировали, – с тех пор дочь моя, Софья Семеновна, желтый билет принуждена была получить, и уже вместе с нами по случаю сему не могла оставаться.

 

Что же делать?

  1. При работе над параллельным текстом, необходимо разучивать фразы на английском языке дольше, чем на русском. Необходимо громко читать или повторять чужие диалоги, проговаривая их то на двух языках (русско-английский или англо-русский), то только на английском.

Возьмите билингвальный текст – очень точно передающий смысл как английских фраз, так и их русских эквивалентов, и читайте одни и те же фразы с теми же эмоциями, как будто повторяя одно и то же на родном языке, только другими словами. Это ведь так и тесть. Типа, «How are you doing?» — «Как твои дела?». «What are you waiting for?» — «И что же ты медлишь?». «Сколько лет – сколько зим!» — «Long time – now see». И тому подобное.

Также, хорошим способом является разучивание на хорошем уровне, как эстрадный номер, 150-300 расхожих идиоматических оборотов и выражений, которые нужно научиться вставлять в разговор. Разучивание идет способом, описанным выше – берете параллельный текст, сначала разучиваете каждую фразу на русском, затем (чуть дольше) – на английском, затем читаете, по парам: русский – английский, англо – русский. В завершение разучивания, устойчиво произносите по памяти, русскую фразу и ее английский эквивалент.

 

  1. Как писала известный венгерский полиглот Като Ломб: «Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их поправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.»

Если вы оговорились, не нужно останавливаться, краснеть и бледнеть, просто произнесите эту фразу с начала.

 

  1. Разговор с носителем языка это, своего рода, разговор на камеру. Многие в страхе перед камерой буквально «язык проглатывают». С этим можно бороться еще и с помощью следующего простого упражнения. Берете текст и изображаете, что перед кем-то выступаете. Читая в первый раз, смотрите в текст максимально внимательно. С каждым из следующих повторений, все чаще и чаще отрывая от него глаза и изображая, что вы не читаете, а говорите от души, спонтанно. Это так же устраняет страх речи.

Большим подспорьем станет и запись себя на видеокамеру во время чтения или проговаривания чего-либо на английском, чтобы со стороны посмотреть на все зажимы, неловкие жесты, беканья-меканья и пр.

Тем, кто пассивно хорошо владеет языком, а заговорить не может, нужно «отзеркаливать» то, что говорят, повторять грамматические конструкции собеседника, лексику, фразы – речевые обороты, как бы невзначай.

 

  1. Еще один вариант упражнения, позволяющий разговориться: вопрос-ответ. Записываете на аудио какие-нибудь вопросы на английском в обычном темпе. Во время прослушивания в паузу между вопросами выпаливаете свой ответ, неважно, как. Таким образом вы и преодолеваете тот самый барьер, набираете темп и уверенность.

 

  1. Ну и, естественно, для того, чтобы развивать разговорные навыки, нужен партнер по общению. Наипростейшим способом нахождения такого партнера является обмен курсами языка: вы ищете в интернете того, кто хочет усовершенствоваться в русском, и предлагаете ему или ей поправлять каждую из ваших написанных или произнесенных фраз. Это решение проблемы вроде бы лежит на поверхности. Почему же мало кто способен на подобное парное обучение? Секрет прост – плохое произношение. Подобного рода собеседники не являются логопедами и не в состоянии одновременно давать вам советы по грамматике-стилистике речи и разъяснять, как произносить те или иные гласные или согласные. Поставьте себе нормальное произношение и проблема исчезнет.

 

Помните, что 60+ процентов носителей языка владеют основами грамматики хуже, чем вы. 

Не бойтесь говорить с иностранцами и писать им! У англоязычных людей не принято насмехаться над качеством языка. Самое страшное, что может иметь место – вас не будут поправлять из вежливости, так как толерантный подход, установившийся в обществе, мешает им кого-либо обижать по подобным «пустячным» поводам.

 


Шестов в 2polyglot.com

Ищите профессиональных лингвистов
на 2polyglot.com

 

Polyglot – это место, где вы можете найти профессиональных преподавателей, переводчиков, гидов и копирайтеров для выполнения ваших заказов. Они – «лингволансеры», потому что являются независимыми специалистами языковой сферы.

 

Совсем недавно нашим партнером стал очень интересный онлайн-сервис. Это международная фриланс-платформа лингвистических услуг “2Polyglot.com”. Проект запущен 24 марта 2015 года. Тем не менее, за это непродолжительное время уже показал надежную и комфортную работу.

 

Михаил Шестов на 2Polyglot

Бесплатные уроки М. Шестова Вы уже можете посмотреть YouTube канале Polyglot. Полные версии продвинутых онлайн-курсов английского языка SupremeLearning получите в специальном разделе Polyglot Shop.

 

Первый взгляд

На этом веб-сайте есть все необходимое и отсутствует что-либо лишнее. Здесь собраны фрилансеры только лингвистических услуг. У каждого профиля есть рейтинг и отправить запрос на выполнение задания не составит труда.

 

С первой страницы нас встречает дружественный дизайн. Интерфейс Polyglot’а уже реализован на английском, русском, французском и украинском языках. Кроме того, в ближайшее время добавятся еще несколько: немецкий, португальский, испанский, итальянский и китайский.

 

Площадка не берет каких-либо сборов и после запуска работает на безвозмездной основе. Начать работать с Polyglot очень просто и система сама подскажет, на что обратить внимание. На главной странице выберите роль, соответствующую Вашим целям. Это может быть заказчик, переводчик, гид, копирайтер или репетитор. Вы сразу же получите подсказки, которые помогут зарегистрироваться и разобраться в основных возможностях сервиса.

 

Имеется быстрая регистрация и вход в свой аккаунт с помощью социальных сетей. Для этого нажмите на соответствующую кнопку рядом с формой.

 

Чем же Polyglot полезен именно для Вас?

Polyglot — это место, где вы можете найти работу.

Зарегистрируйтесь в качестве учителя языка, гида, переводчика, копирайтера

или даже всех вместе и начните зарабатывать деньги.

Заказчикам

Размещение заказа у Вас займет не более минуты. Нет необходимости просматривать тысячи профилей и искать нужного человека. Исполнители приходят к Вам и дают запрос на выполнение. Необходимо лишь 10 секунд, чтобы полностью оценить профиль фрилансера и определиться с выбором.

 

Также Вы можете приобрести готовый контент на подходящую тему для своего сайта или блога из магазина копирайтеров.

 

Polyglot заботится о Вашей безопасности. Вся информация в профилях фрилансеров детально проверяется. С помощью всего одного щелчка мышью Вы можете увидеть все сертификаты, резюме и портфолио исполнителя, если он их предоставил. Так сразу понятен уровень фрилансера.

 

В сервисе есть также специальная опция «Безопасная сделка», созданная для контроля качества работы. Вся сумма денежных средств будет удержана до подтверждения заказчиком выполнения проекта. В случае, если заказ не состоялся, все расходы будут возмещены.

Копирайтерам

Вы можете безопасно продать свой готовый контент. Заказчик видит только первые 30 слов Ваших текстов. Никто не сможет украсть работу.

 

Вы будете получать уведомления о новых интересных заказах и сможете получить работу в кратчайшие сроки. Собирайте отзывы, повышайте свой рейтинг и получайте больше денег, продавая контент в магазине.

 

Платформа имеет большие преимущества для молодых фрилансеров. У Вас будет шанс заработать высокий рейтинг профиля в одинаковых условиях с опытными профессионалами.

 

Чтобы продемонстрировать Заказчикам свой стиль и уровень, Вы можете отправлять на Polyglot статьи, соответствующие тематике сайта для публикации их в блоге от имени Вашего профиля.

Переводчикам

Создайте привлекательный профиль, загрузив сертификаты, портфиолио и найдите себе постоянных клиентов на Polyglot. Вы можете работать на разных языках, как через Skype, так и оффлайн.

 

Подайте заявку на несколько заказов, выполните несколько переводов и получите хороший рейтинг. Он позволит Вам привлечь больше внимания заказчиков к своему профилю.

Гидам

Polyglot позволяет создать свой уникальный тур и загрузить информацию о нем в свой профиль. Вы также, как и переводчики, можете работать на нескольких языках, дистанционно или онлайн.

 

Система платформы оповестит Вас о каждом новом заказе, соответствующем Вашим интересам. Вы не упустите свою работу.

 

Теперь у Вас не будет необходимости создавать и раскручивать дорогой сайт. Создайте профиль, нарабатывайте позитивные отзывы и повышайте рейтинг. Размещайте убедительную документацию и подтверждайте свою квалифицированность сертификатами и дипломами. Так Вы привлечете массу интересных Вам клиентов.

Репетиторам

У Вас больше не будет необходимости “мониторить” большое количество сайтов, на наличие вакансий. Больше не нужно отправлять резюме или создавать нагруженный блог. Вы можете найти клиентов, заполнив профиль на Polyglot.

 

Вы привлечете столько заказов, сколько Вам нужно. Начните уже сейчас нарабатывать опыт и теплые отзывы Ваших учеников. Вас могут рекомендовать и делиться Вашим профилем со знакомыми и друзьями. Это просто.

Выводы

Если Ваша жизнь, так или иначе, связана с иностранными языками, то Вам непременно будет полезен веб-сайт Polyglot. Получите работу мечты и реализуйте свои языковые навыки. Пользуйтесь только качественными, проверенными услугами перевода и копирайтинга. С Polyglot все это возможно. Приятным бонусом для Вас станет простота использования и автоматизированность сервиса.

 

P.S. Вы хотите учиться правильному английскому языку? Тогда Вам необходимы единственные в своем роде курсы SuprermeLearning от Михаила Шестова. Теперь Вы можете приобрести их в онлайн-магазине Polyglot и учиться дистанционно.

 

В результате англоязычные граждане начнут Вас понимать и принимать за своего. Это немаловажно, если Вы серьезно намерены заинтересовывать людей своей речью, а не отпугивать. Не мучайтесь и не отбивайте себе желание учиться дешевыми врунглиш-курсами от тренеров-обманщиков.

 

По окончании обучения оставляйте отзывы, делитесь своими результатами в профиле Polyglot. Помогайте другим сделать правильный выбор.


Страница 3 из 1112345...10...Последняя »

Нью-Йорк:
+1 (917) 208-7434
Viber, WhatsApp


Москва:
+7 (495) 961-5509
+7 (926) 216-0242

 
г. Москва, пер.Газетный, д. 9, стр. 2, оф. 33.

ПОДАРОК — урок М. Шестова!

Отзывы

jivosite