Нужно учить не приблизительный английский, а правильный!

Публикуем выдержки из стенограммы очного семинара-урока Михаила Юрьевича Шестова.

…Все школы, курсы и самоучители иностранных языков говорят: «Мы будем учить вас английскому». В результате, ни единого слова или фразы не произносится правильно, даже если вас обучали носители. Все носители, преподающие, например, в России иностранный язык, не являются профессиональными успешными преподавателями. Их просто набирают «с улицы», предлагая поработать в чужой стране за «проходные» деньги. Успешные  к нам не поедут, так как зарабатывают на родине от 350 долларов в час, а в России им никто таких денег никогда не предложит.

Все фразы и выражения в быстром «коренном» русском и английском, на самом деле, произносятся слитно, одним словом и с одним основным ударением. Например:  “for example” – “фырыгзЭампл”, “I like you” – “алАйкья”, «Я тебе сейчас скажу» — «йитибищаскажУ».

Если вы привыкли говорить раздельно, слитная, беглая речь носителя не будет вам понятна, и вы не сможете с ним нормально общаться. Наши же преподаватели  учат говорить, делая ударения чуть ли не на каждом слоге (причем, практически все гласные и согласные произносятся неправильно, то есть русифицированным образом, или по-латыни). В результате, одно слово воспринимается как несколько слов – in/te/rest/ing.

Если в России всем командовала православная церковь (и только иностранцы, в течение двух с половиной веков, руководившие Академией Словесности безуспешно пытались варваризировать – «опростить» наш сложный язык), то в Великобритании, с 17 века, развитие языка начало идти по странному пути:  правящие классы, с «подачи» населения, стало присваивать одному и тому же слову множество значений. Так же, правители придумали, что значение (одних и тех же) слов должно зависеть от того,  в какой части предложения они стоят, как произносятся – с какой интонацией, ударением(ями) и т.п.

Взять, к примеру, слово “since”. Наши соотечественники «намертво» заучивают лишь одно его значение: “с тех пор, как”, хотя основным значением этого является следующее: “так как”. Еще одна ошибка наших состоит в том, что букву “d” они заглушают, произнося «t». Это немаловажный момент, так как меняется смысл. И таких нюансов, о которых наши соотечественники (в том числе и почти все преподаватели) и ведать, не ведают, сотни. Что и мешает им быстро выучить правильный английский, удлиняет сроки обучения в десятки, а то и в сотни раз.По той же самой схеме, в английском языке, указом сверху (а руководили «аборигенами» иностранные кланы) были отменены падежи. Язык примитивизировался, превратился в варварский. А у нас, благодаря православию, удалось удержать систему. Поэтому, сейчас русский является «великим и могучим», а английский — «дикарским» и «упрощенно-неточным» (с его помощью очень сложно понятно излагать свои мысли).

Примерно в то же самое время (около пяти веков назад) англичане научились  присваивать разные значения фразам (в связи с отменой падежных окончаний, например и др. «прогрессивных нововведений»).  Поэтому, обычно, на курсах и в школах изучается лишь один вариант перевода какой-то грамматической структуры. Например: « It is written» автоматически переводится практически любым русскоязычным как «Есть написанное». А эта фраза, употребляется, как минимум, в четырах значениях (в зависимости от контекста): «написано», «пишется» (вообще), «пишется» (сейчас, то есть скоро будет написано) и «будет написано» (при указании «когда?», например, «к вечеру»).

Дама пришла ко мне с «большой» проблемой – не смогла за несколько месяцев (самостоятельно, так как она оказалась невероятно упрямой) перевести полностью один абзац из бестселлера Билла Брайзона «Родной язык». Дело в том, что она, в школе, намертво зазубрила, что слово «stock» переводится только, как «стадо». Она сидела и думала – при чем здесь «стадо»? Хотя речь шла о слове «чулки» (“stockings”). В абзаце речь шла о первых переселенцах из Англии в Америку, которых в Америке, обычно, называют «пилигримами». Зубрежка материалов различных учебников сформировала у нее стопроцентную уверенность в том, что другого значения у слова быть не может!

Времен тоже не бойтесь. Когда возникает слово “used”, например, это не значит, что разговор ведется в прошедшем времени, только потому, что Вы видите окончание  («концовочку») “ed”. Она в первую очередь означает, что это слово является причастием или даже прилагательным. У англоязычных просто не было такого прилагательного (могло не быть) и они, вместо прилагательного, использовали причастие прошедшего времени.  Они очень вольно обращаются с различными частями речи. Если у них нет подходящего прилагательного, они берут любое слово, представляющее собой, при обычном употреблении, какую-нибудь другую часть речи и используют его в качестве прилагательного. Упоминание в названии причастия слова «прошедшее» не характеризует время глагола, употребляемого в предложении.

Если это слово, которое выглядит одинаково с формой прошедшего времени глагола «to use” – “used”, используется не для описания действия в прошедшем времени, например во фразе «I used that trick” (Я использовал этот трюк), а “I have used that trick” уже НЕ является, чисто технически, прошедшим временем!

В русском языке не выделяются и отдельно не изучаются причастия настоящего и прошедшего времени. Поэтому сам термин «причастие прошедшего времени» жутко запутывает (сбивает с толку) любого изучающего английский язык.

В русском слова тоже свободно переходят из одной части речи в другую, но не так часто, как в английском.

Например:  трудящийся – это существительное, трудящийся человек – это прилагательное, трудящийся на заводе человек – причастие.

В английском могут одинаково выглядеть: существительное, прилагательное, причастие, деепричастие, краткое причастие,  краткое деепричастие, глагол и т.д.

В результате выпускник курсов или педвуза не знает как сформировать простую фразу:  «Улыбаясь, я курил». У него в голове стоят неправильные «файлы» из учебных пособий:  «Я есть улыбающийся». Слово “smiling” вбито в голову нашего человека, как «причастие настоящего времени» и еще, в лучшем случае, как “герундий” (отглагольное существительное), намертво, Бонк и другими дамами. Увидев “-ing”, человек автоматически зацикливается на том, что это может быть только причастием. А это не только причастие. Это — существительное, краткое причастие и только потом, крайне редко, его употребляют как причастие. Не понимая этого нюанса, человек вместо того, чтобы сказать «quitting smoking» (бросить курить), автоматом, на тех схемах, которые ему преподали (это ведь всё – все эти концовочки — нужно проговорить вслух, устойчиво, чтобы они запомнились мышцами рта), говорит: “To stop to smoke”.

Все учебники созданы для англоязычных первоклашек, для разделения и дальнейшей чистки их, уже сформировавшейся, слитной речи и являются украденными (сплагиатированными) с пособий, созданных носителями языка для носителей языка. У нас же разделять пока нечего, так как слитную речь (а «неслитной» речи не бывает!) в России вообще не ставят. Так вот, прежде, чем учить грамматику по их учебникам, нужно качественно проговорить какое-то количество фраз, чтобы было что разделять. Иначе никакого обучения не получится. Из неслитной речи НЕ получается слитной. I like you (Ай лайк ю) никогда САМО не превратится в то, что реально произносит любой носитель языка, на повседневной основе — “алАйкьы”.

Я с трудом себе представляю, как хотя бы один советский педагог, находясь за железным занавесом, мог это как-то понять. Реально я не могу взять на работу выпускницу педвуза, так как она приходит и начинает рассказывать людям те же самые вещи: существительное выглядит так-то, глагол так-то…  Да ничего подобного! Все выглядит как угодно. Не смешите меня…

Речь ведется только теми словами, которые ты произнес, а не абстрактными конструкциями, которые ты выучил (зазубрил) молча или неправильно + раздельно проговаривая. Английские слова и фразы подобны китайским иероглифам – они произносятся, без преувеличения, десятками способов. То, что никогда не проговаривал сам, не поймешь. А понимание беглой речи является основой быстрого освоения разговорного английского.

mobil delvac mx 15w40 цена недорого купить mobil delvac mx 15w 40

Нью-Йорк:
+1 (917) 208-7434

Москва:
+7 (495) 961-5509
+7 (926) 216-0242

 
г. Москва, пер.Газетный, д. 9, стр. 2, оф. 33. Офис работает по предварительной договоренности. Перед визитом, пожалуйста, свяжитесь с нами по телефону!
ПОДАРОК — урок М. Шестова!
Отзывы