Английский

Блиц-курсы «Английский язык по системе SupremeLearning English»

Страница 1 из 41234

Нужно учить не приблизительный английский, а правильный!

Публикуем выдержки из стенограммы очного семинара-урока Михаила Юрьевича Шестова.

…Все школы, курсы и самоучители иностранных языков говорят: «Мы будем учить вас английскому». В результате, ни единого слова или фразы не произносится правильно, даже если вас обучали носители. Все носители, преподающие, например, в России иностранный язык, не являются профессиональными успешными преподавателями. Их просто набирают «с улицы», предлагая поработать в чужой стране за «проходные» деньги. Успешные  к нам не поедут, так как зарабатывают на родине от 350 долларов в час, а в России им никто таких денег никогда не предложит.

Все фразы и выражения в быстром «коренном» русском и английском, на самом деле, произносятся слитно, одним словом и с одним основным ударением. Например:  “for example” – “фырыгзЭампл”, “I like you” – “алАйкья”, «Я тебе сейчас скажу» — «йитибищаскажУ».

Если вы привыкли говорить раздельно, слитная, беглая речь носителя не будет вам понятна, и вы не сможете с ним нормально общаться. Наши же преподаватели  учат говорить, делая ударения чуть ли не на каждом слоге (причем, практически все гласные и согласные произносятся неправильно, то есть русифицированным образом, или по-латыни). В результате, одно слово воспринимается как несколько слов – in/te/rest/ing.

Если в России всем командовала православная церковь (и только иностранцы, в течение двух с половиной веков, руководившие Академией Словесности безуспешно пытались варваризировать – «опростить» наш сложный язык), то в Великобритании, с 17 века, развитие языка начало идти по странному пути:  правящие классы, с «подачи» населения, стало присваивать одному и тому же слову множество значений. Так же, правители придумали, что значение (одних и тех же) слов должно зависеть от того,  в какой части предложения они стоят, как произносятся – с какой интонацией, ударением(ями) и т.п.

Взять, к примеру, слово “since”. Наши соотечественники «намертво» заучивают лишь одно его значение: “с тех пор, как”, хотя основным значением этого является следующее: “так как”. Еще одна ошибка наших состоит в том, что букву “d” они заглушают, произнося «t». Это немаловажный момент, так как меняется смысл. И таких нюансов, о которых наши соотечественники (в том числе и почти все преподаватели) и ведать, не ведают, сотни. Что и мешает им быстро выучить правильный английский, удлиняет сроки обучения в десятки, а то и в сотни раз.По той же самой схеме, в английском языке, указом сверху (а руководили «аборигенами» иностранные кланы) были отменены падежи. Язык примитивизировался, превратился в варварский. А у нас, благодаря православию, удалось удержать систему. Поэтому, сейчас русский является «великим и могучим», а английский — «дикарским» и «упрощенно-неточным» (с его помощью очень сложно понятно излагать свои мысли).

Примерно в то же самое время (около пяти веков назад) англичане научились  присваивать разные значения фразам (в связи с отменой падежных окончаний, например и др. «прогрессивных нововведений»).  Поэтому, обычно, на курсах и в школах изучается лишь один вариант перевода какой-то грамматической структуры. Например: « It is written» автоматически переводится практически любым русскоязычным как «Есть написанное». А эта фраза, употребляется, как минимум, в четырах значениях (в зависимости от контекста): «написано», «пишется» (вообще), «пишется» (сейчас, то есть скоро будет написано) и «будет написано» (при указании «когда?», например, «к вечеру»).

Дама пришла ко мне с «большой» проблемой – не смогла за несколько месяцев (самостоятельно, так как она оказалась невероятно упрямой) перевести полностью один абзац из бестселлера Билла Брайзона «Родной язык». Дело в том, что она, в школе, намертво зазубрила, что слово «stock» переводится только, как «стадо». Она сидела и думала – при чем здесь «стадо»? Хотя речь шла о слове «чулки» (“stockings”). В абзаце речь шла о первых переселенцах из Англии в Америку, которых в Америке, обычно, называют «пилигримами». Зубрежка материалов различных учебников сформировала у нее стопроцентную уверенность в том, что другого значения у слова быть не может!

Времен тоже не бойтесь. Когда возникает слово “used”, например, это не значит, что разговор ведется в прошедшем времени, только потому, что Вы видите окончание  («концовочку») “ed”. Она в первую очередь означает, что это слово является причастием или даже прилагательным. У англоязычных просто не было такого прилагательного (могло не быть) и они, вместо прилагательного, использовали причастие прошедшего времени.  Они очень вольно обращаются с различными частями речи. Если у них нет подходящего прилагательного, они берут любое слово, представляющее собой, при обычном употреблении, какую-нибудь другую часть речи и используют его в качестве прилагательного. Упоминание в названии причастия слова «прошедшее» не характеризует время глагола, употребляемого в предложении.

Если это слово, которое выглядит одинаково с формой прошедшего времени глагола «to use” – “used”, используется не для описания действия в прошедшем времени, например во фразе «I used that trick” (Я использовал этот трюк), а “I have used that trick” уже НЕ является, чисто технически, прошедшим временем!

В русском языке не выделяются и отдельно не изучаются причастия настоящего и прошедшего времени. Поэтому сам термин «причастие прошедшего времени» жутко запутывает (сбивает с толку) любого изучающего английский язык.

В русском слова тоже свободно переходят из одной части речи в другую, но не так часто, как в английском.

Например:  трудящийся – это существительное, трудящийся человек – это прилагательное, трудящийся на заводе человек – причастие.

В английском могут одинаково выглядеть: существительное, прилагательное, причастие, деепричастие, краткое причастие,  краткое деепричастие, глагол и т.д.

В результате выпускник курсов или педвуза не знает как сформировать простую фразу:  «Улыбаясь, я курил». У него в голове стоят неправильные «файлы» из учебных пособий:  «Я есть улыбающийся». Слово “smiling” вбито в голову нашего человека, как «причастие настоящего времени» и еще, в лучшем случае, как “герундий” (отглагольное существительное), намертво, Бонк и другими дамами. Увидев “-ing”, человек автоматически зацикливается на том, что это может быть только причастием. А это не только причастие. Это — существительное, краткое причастие и только потом, крайне редко, его употребляют как причастие. Не понимая этого нюанса, человек вместо того, чтобы сказать «quitting smoking» (бросить курить), автоматом, на тех схемах, которые ему преподали (это ведь всё – все эти концовочки — нужно проговорить вслух, устойчиво, чтобы они запомнились мышцами рта), говорит: “To stop to smoke”.

Все учебники созданы для англоязычных первоклашек, для разделения и дальнейшей чистки их, уже сформировавшейся, слитной речи и являются украденными (сплагиатированными) с пособий, созданных носителями языка для носителей языка. У нас же разделять пока нечего, так как слитную речь (а «неслитной» речи не бывает!) в России вообще не ставят. Так вот, прежде, чем учить грамматику по их учебникам, нужно качественно проговорить какое-то количество фраз, чтобы было что разделять. Иначе никакого обучения не получится. Из неслитной речи НЕ получается слитной. I like you (Ай лайк ю) никогда САМО не превратится в то, что реально произносит любой носитель языка, на повседневной основе — “алАйкьы”.

Я с трудом себе представляю, как хотя бы один советский педагог, находясь за железным занавесом, мог это как-то понять. Реально я не могу взять на работу выпускницу педвуза, так как она приходит и начинает рассказывать людям те же самые вещи: существительное выглядит так-то, глагол так-то…  Да ничего подобного! Все выглядит как угодно. Не смешите меня…

Речь ведется только теми словами, которые ты произнес, а не абстрактными конструкциями, которые ты выучил (зазубрил) молча или неправильно + раздельно проговаривая. Английские слова и фразы подобны китайским иероглифам – они произносятся, без преувеличения, десятками способов. То, что никогда не проговаривал сам, не поймешь. А понимание беглой речи является основой быстрого освоения разговорного английского.

mobil delvac mx 15w40 цена недорого купить mobil delvac mx 15w 40

Важнее всего результат! (Из книги Михаила Шестова «ДА! ВЫ МОЖЕТЕ ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК И НАУЧИТЬ СЕБЯ УЧИТЬСЯ ЭФФЕКТИВНО»).

- Итак, Михаил, как говорится, все имеет свое начало и свой конец. Так и наша беседа, несмотря на ее увлекательность должна, видимо, скоро завершиться, тем более что время, любезно отведенное на нее Вами, уже давно истекло. Из нее мы узнали немало о Вашей системе, об учениках.
Но все-таки давайте вернемся к самому началу разговора.
Как ученику приступить к изучению языка, если он находится в другой стране, и у него нет возможности заниматься по Вашей системе очно?
Как усовершенствоваться самому?
Какому преподавателю довериться?
И если можно, изложите вкратце, в какой последовательности ведете обучение лично Вы.

- Вкратце на этот вопрос я уже ответил: если вы хотите научиться правильно говорить по-английски, сразу прислушайтесь к тому, как говорит по-английски ваш потенциальный преподаватель. Преимущество студентов, живущих в Америке, перед российскими тут огромное, ведь у них постоянно на слуху грамотный стандартный государственный американский английский. Конечно же, преподаватель должен говорить на том же языке, что и дикторы центрального ТВ и радио. Иначе учитель вас научит (в лучшем случае) говорить, как он, то есть не так, как говорят в Америке образованные люди. Нужно ли вам тратить время и деньги, чтобы в очередной раз научиться не тому, что вам надо? Думаю, хотя этот вопрос звучит риторически, он далеко не праздный. Парадокс: преподавателей вождения, не умеющих водить, или учителей музыки, не умеющих играть, мы даже представить себе не можем. А вот преподавателей, обучающих речи, но не умеющих говорить, — сколько угодно!

В предыдущих главах я вкратце описал негативное воздействие русифицированного способа воспроизведения английских звуков, прочно усвоенного подавляющим большинством преподавателей, выходцев из России, на повышение скорости и улучшение качества навыков имитации учениками носителей языка. Напоминаю, что при попытке «грубо», бегло и неумело имитировать американские звуки, с опорой на схожие русские (когда органы речи в безуспешных попытках их правильно воспроизвести двигаются «по старинке»), требуется несколько тысяч раз повторить каждое новое слово, чтобы добиться его безупречного автоматического произношения. А при искусственном замедлении скорости работы над улучшением произношения, в целях его перестройки на американский лад (применяя разработанный мной в соавторстве с Robin Robertson комплекс движений рта, правильные мимику и жесты эталонного носителя языка) можно обойтись лишь сотнями, а то и десятками повторов, причем даже самых сложных слов и их сочетаний. Читать далее


Клавиатура — не роскошь, а средство переобучения. (Скачать книгу Михаила Шестова «ДА! ВЫ МОЖЕТЕ ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК И НАУЧИТЬ СЕБЯ УЧИТЬСЯ ЭФФЕКТИВНО»).

- Михаил, мы довольно подробно разобрали с вами зависимость между возрастом и способностью к обучению.
Но разве это единственный фактор, по которому вы раскладываете учеников «по полочкам»?
Скажите, есть ли различия в способностях к обучению у людей с разным уровнем грамотности?
Вы преподавали в очень разных странах — в России, в Западной Европе, в Америке – различным по образовательному уровню группам людей. Как общий уровень грамотности влияет на скорость и качество изучения русского, английского и других иностранных языков, а также ликвидацию компьютерной безграмотности. Является ли навык работы с компьютером фактором, способствующим улучшению учебного процесса?

- Несколько лет назад я, насколько мне известно, первым начал применять разработанный мной «биомеханически правильный» метод работы на клавиатуре компьютера как мощное средство ускорения и облегчения процесса совершенствования в иностранном языке и безусловного освоения профессиональных навыков работы на компьютере.

До этого во всем мире изучали машинопись изолированно, как что-то сугубо профессиональное, не очень приятное и не связанное напрямую с понятиями культуры и грамотности. А свой интеллектуальный уровень повышали другими, традиционными, способами. И никому, кроме великого педагога В.Сухомлинского, почему-то не приходила в голову мысль о том, что способ письма (рукой или на клавиатуре) является одним из основных средств воспитания грамотного, во всех отношениях, человека.

В книге «Сто советов учителю» (которая является моей «настольной», поэтому я довольно часто на нее и ссылаюсь) Сухомлинский делится с читателями замечательным наблюдением: только те его воспитанники, которые в начальных классах средней школы научились писать каллиграфически, стали не просто отличниками, но и в зрелом возрасте блестящими специалистами в различных областях своей деятельности! То есть стандартизированное письмо оказало мощное, решающее, воздействие на повышение общеобразовательного и интеллектуального уровня его учеников.

В моей «теории запоминания» я исхожу из того, что если человек просто читает учебник, «про себя», он (в любом возрасте) практически ничего не запоминает. И делать записи от руки также крайне непроизводительно. К тому же, скорость чтения многократно превосходит скорость письма рукой — в 5-6 раз! А при хорошо развитой скорости машинописи (и умении качественно диктовать самому себе текст) эти два процесса можно попытаться синхронизировать путем искусственного снижения скорости чтения, «подгоняя» ее под скорость печати на клавиатуре. Потому что только когда чтение и запись проходят примерно на одной скорости, у обучаемого наблюдается феномен быстрого формирования так называемой «абсолютной грамотности».

Причем грамотность становится показателем, как письменной, так устной речи на любом языке! А вот о самостоятельной выработке абсолютной грамотности другими способами 99% «неспособных» учеников любого возраста, к сожалению, могут только мечтать.

Таким образом, в результате нескольких уроков по системе Шестова-Robertson, пальцы начинают работать как дополнительный орган чувств. И даже если у вас под руками нет клавиатуры, тренированный мозг продолжает «имитацию» печати, выражающуюся в пробегании по пальцам молниеносных импульсов, что удесятеряет скорость и качество усвоения любых видов новой информации, причем практически в любом возрасте. И что еще более феноменально, вы приобретаете возможность мысленно «печатать» текст, который вы читаете, почти с любой скоростью! Правда, это происходит только с теми, кто использует слепой десятипальцевый метод письма и не «бьет» по клавишам, а «нажимает» на них, плавно переходя с одной на другую.

А теперь, for a change (все-таки у нас популярная книга-пособие, а не сугубо научная монография), немного «около-компьютерной» истории и занимательной информации.

Как известно, компьютерная клавиатура являться основным средством взаимодействия с компьютером. Люди привыкли относиться к ней как к средству ввода информации, и не более того. По сути, они относятся к ней как к досадному (тормозящему общение), но необходимому пока еще, препятствию. Читать далее


Не держите камень преткновения за пазухой. (Скачать книгу Михаила Шестова «ДА! ВЫ МОЖЕТЕ ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК И НАУЧИТЬ СЕБЯ УЧИТЬСЯ ЭФФЕКТИВНО»).

- Михаил, вопреки несколько пессимистичным оценкам итогов всеобщей «грамотизации» населения в Computer Age, данным в предыдущей главе, в целом, у читателя нашей книги, мне кажется, есть все основания сделать оптимистические выводы. Наконец-то появился эффективный метод, по которому есть возможность подготовить преподавателей. Но как же еще среди нас много тех, кто не умеет сказать и двух слов по-английски…

- Есть несколько камней преткновения для иммигрантов, особенно представителей старшего поколения, на пути к тому, чтобы понимать и быть понятым.

Первый. Чрезмерное использование «ухудшенного» русского языка в повседневном общении, при котором никто не задумывается о качестве речи (попробуйте найти в речи соседа хотя бы одно безупречно правильное предложение). То есть, чтобы выучить грамматически правильный английский, как это ни странно, необходимо поддерживать на должном уровне русский. Мозг — тот же переводящий компьютер. Иными словами, если человек говорит по-русски плохо, его очень трудно обучить хорошему английскому. Невозможно, например, выучить английское слово «hyperbolize» (гиперболизировать), если человек не употребляет его регулярно (actively) в русской речи. В ходе семинаров я обучаю слушателей нескольким простым и легким способам поддержания русского или другого родного языка на приемлемом уровне.

Второй. У многих соотечественников существует навязчивая идея: как можно быстрее улучшить устную речь. Всем, кто пытается освоить беглый устный английский (не обращая внимания на правильность произношения), необходимо помнить, что после того, как вы научитесь это делать, никакой «традиционный» или «интенсивный» преподаватель этот уровень (так называемый третий или пятый) улучшить уже не сможет. Дальнейшее развитие, как большинству из вас известно, или замедляется, или прекращается совсем. Почему? Да потому что, к сожалению, за рамками традиционного, ступенчатого, обучения иностранному языку (и его «ускоренных» вариантов) остается самое мощное из всех упражнений — имитация носителей языка. Точно по той же схеме, которую вы применяли, не задумываясь, в возрасте от 3 до 10 лет, когда только те слова, которые вы произносили многократно, очень близко к эталону, автоматически перешли в активный и стойкий словарный запас.

Чтобы научиться говорить по-английски быстро и уверенно, необходимо вернуться к азам и скорректировать ваше произношение. Вывести его хотя бы на уровень 60% (по отношению к эталонной) правильности.

Практически все, бегло говорящие по-английски, произносят до 95% звуков неправильно. И мало кто из них осознает, что именно неправильное произношение звуков мешает им освоить нормальную английскую речь. Беглость в проговаривании коротких «исковерканных» предложений, которую вы считаете своим плюсом, на самом деле вас тормозит. Тем, кто требует от меня научить их с нуля «беглости» в ущерб качеству, я обычно отвечаю: «Не пей, Иванушка! Козленочком станешь…» Читать далее


Повторение — мать учения? (Из книги Михаила Шестова «ДА! ВЫ МОЖЕТЕ ВЫУЧИТЬ ЛЮБОЙ ЯЗЫК И НАУЧИТЬ СЕБЯ УЧИТЬСЯ ЭФФЕКТИВНО»).

- Извините за некоторое снижение стиля, но не кажется ли Вам, что Ваш метод, наряду с абсолютно новыми элементами, базируется на старом, как мир, педагогическом принципе: повторение — мать учения. Повторяя на клавиатуре и устно иностранный текст, ученик его запоминает и выучивает. Но это, конечно, шутка. В Вашем случае люди повторяют только правильные вещи, что и вырабатывает у них высокие профессиональные навыки.
А вот, кстати, можно ли повторить Ваш метод?
Вы беретесь обучать своему методу преподавателей, а, между тем, система Шестова ведь рассчитана на Ваши личные качества, в том числе на пока никем в мире не превзойденное умение безошибочно работать на клавиатуре со скоростью 17 знаков в секунду.

- Мне приходилось отвечать на подобные вопросы. Поэтому, не желая повторяться вне аудиторных стен, процитирую мои недавние ответы на вопросы корреспондента одного из международных агентств. Хотя кстати, повторение, как педагогический прием я, действительно, использую и на уроках, и даже в данной книге — для лучшего понимания основных ее тезисов.

- Михаил, когда сегодня слышишь об очередном уникуме, опрокидывающем привычные представления о человеческих возможностях, обычно следует такая реакция: проходимец, сумасшедший или гений, а часто то и другое вместе.
Позволяю себе начать разговор в этой тональности, потому что доверяю оценкам, данным Вашим способностям авторитетными экспертами.
Я прочитал полтора десятка статей о Вас в респектабельной прессе, ознакомился с Вашими рекордами в Книге Гиннесса.

- Когда я сам работал журналистом, то чуть ли не каждый день встречался с людьми, которые утверждали, что они уникальны. Один якобы был в состоянии разгонять ладонями тучи, к другому прилипали металлические предметы, третий будто бы мог производить в уме математические операции в 50 раз быстрее ЭВМ и т.д. И все эти, и им подобные, способности или «проявились» у них внезапно, или были врожденными.

Ничего подобного со мной не происходило. Наоборот, в определенный момент обучения в средней школе я просто вообще перестал понимать учителей, и был объявлен «самым неспособным из всех неспособных». Так что в моем случае мы имеем дело с нормальным человеком, которому в детстве беспрерывно говорили: «Вы неспособны, Вы не можете сдать ни один экзамен». Что меня невероятно подзадоривало, и в результате тяжелейшего труда и повседневной работы над собой, без выходных и бюллетеней, я и освоил, для начала, единственное, что у меня получалось легко — написание диктантов, а затем и молниеносное редактирование различных текстов. Особенно в начале моей карьеры мой заработок зависел — да и я сам себя поставил в такие условия — от количества отредактированных в день страниц и качества моей работы, причем на текстах с любого почерка, любой тематики и сложности. Такого типа работа, то есть переделка каждой страницы по два-три, а порой и по пять-десять раз (обещал безукоризненное качество — делать нечего, надо держать свое слово), внимательная работа над каждым словом и его значением, опрос людей, опрос экспертов и т.д., интенсивная профессиональная деятельность - и привели к тому, что я создал свою систему работы и гарантированный способ передачи ее секретов другим.

- Расскажите об испытаниях, которые вы прошли в ТАСС, на «Би-Би-Си». Где еще? Читать далее


Страница 1 из 41234

Нью-Йорк:
+1 (917) 208-7434

Москва:
+7 (495) 961-5509
+7 (926) 216-0242

 
г. Москва, пер.Газетный, д. 9, стр. 2, оф. 33. Офис работает по предварительной договоренности. Перед визитом, пожалуйста, свяжитесь с нами по телефону!

ПОДАРОК — урок М. Шестова!

Отзывы