Информация

Дополнительная информация

Портрет сына

Жил-был богатый человек, у которого был любимый сын. Отец с сыном увлеченно собирали коллекцию редких произведений искусства. Но вот началась война, сына призвали в армию.

Он оказался смелым солдатом и погиб, спасая жизнь товарища. Отец сильно горевал о потере сына. И, как то, однажды в дверь его дома постучали. На пороге стоял молодой человек с длинным свертком в руках.

— Я тот самый солдат, которого спас ваш сын, – проговорил юноша. — Он часто рассказывал мне о вас и о вашей любви к искусству. Меня нельзя назвать великим художником, но я, всё-таки, нарисовал потрет вашего сына.

Отец был тронут подарком. Он повесил картину на самом видном месте. Когда в его дом приходили гости, он сначала показывал им портрет сына, а потом уже всю остальную коллекцию.

Пришло время и старый отец умер. Свою коллекцию он завещал продать с аукциона. Собралось огромное количество богатых и влиятельных людей. Приобретение картин сулило им хорошую выгоду. И первым лотом был выставлен портрет сына.

— Кто назовет свою цену? – спросил аукционер.

Тишину в зале нарушил голос:
— Мы ждем картины знаменитых мастеров, а эта картина никому не нужна.

Но аукционер настаивал на своем:
— «Сын»! «Сын»! Кто возьмет «Сына»?

Наконец с последнего ряда раздался голос садовника, который долгие годы прослужил в доме богача и его сына.

— Я дам десять монет за портрет. Это было все, что он мог предложить.
— Первое предложение десять монет. Кто даст двадцать? – спросил ведущий.
— Отдайте ему портрет за десять и перейдем к серьезным мастерам! – зашумели в зале.
— Десять монет — раз, десять монет — два, десять монет — три. Продано за десять монет!
— Ну а теперь выставляйте на торги остальные картины! – торопили коллекционеры.

Однако ведущий отложил молоток и сказал: «Мне очень жаль, но в соответствии с распоряжением владельца коллекции все картины получает купивший «Сына».

МОРАЛЬ: Так и в жизни. Порой мы игнорируем незначительные, на первый взгляд, события. Не совершаем простые и, как мы считаем, совершенно не имеющие значения действия, но и не подозреваем, что очень часто мы получаем абсолютно все, сделав всего лишь один шаг. Всего один, пусть даже неопределенный, как и этот шаг аукциона!


Цена желания

На задворках Вселенной находился один магазинчик. Вывески на нем давно уже не было – её когда-то унесло ураганом, а новую хозяин не стал прибивать, потому что каждый местный житель и так знал, что магазин продает желания.

Магазин желаний
Ассортимент магазина был огромен, здесь можно было купить практически всё: огромные яхты, квартиры, замужество, пост вице-президента корпорации, деньги, детей, любимую работу, красивую фигуру, победу в конкурсе, большие машины, власть, успех и многое-многое другое. Не продавались только жизнь и смерть – этим занимался головной офис, который находился в другой Галактике.

Каждый пришедший в магазин (а есть ведь и такие желающие, которые ни разу не зашли в магазин, а остались сидеть дома и просто желать) в первую очередь узнавал цену своего желания.

Цены были разные.

Например, любимая работа стоила отказа от стабильности и предсказуемости, готовности самостоятельно планировать и структурировать свою жизнь, веры в собственные силы и разрешения себе работать там, где нравится, а не там, где надо.

Власть стоила чуть больше: надо было отказаться от некоторых своих убеждений, уметь всему находить рациональное объяснение, уметь отказывать другим, знать себе цену (и она должна быть достаточно высокой), разрешать себе говорить «Я», заявлять о себе, несмотря на одобрение или неодобрение окружающих.

Некоторые цены казались странными – замужество можно было получить практически даром, а вот счастливая жизнь стоила дорого: персональная ответственность за собственное счастье, умение получать удовольствие от жизни, знание своих желаний, отказ от стремления соответствовать окружающим, умение ценить то, что есть, разрешение себе быть счастливым, осознание собственной ценности и значимости, отказ от бонусов «жертвы», риск потерять некоторых друзей и знакомых.

Не каждый пришедший в магазин был готов сразу купить желание. Некоторые, увидев цену, сразу разворачивались и уходили. Другие долго стояли в задумчивости, пересчитывая наличность и размышляя, где бы достать еще средств. Кто-то начинал жаловаться на слишком высокие цены, просил скидку или интересовался распродажей.

А были и такие, которые доставали все свои сбережения и получали заветное желание, завернутое в красивую шуршащую бумагу. На счастливчиков завистливо смотрели другие покупатели, судача о том, что, хозяин магазина – их знакомый, и желание досталось им просто так, без всякого труда.

Хозяину магазина часто предлагали снизить цены, чтобы увеличить количество покупателей. Но он всегда отказывался, так как от этого страдало бы и качество желаний.

Когда у хозяина спрашивали, не боится ли он разориться, то он качал головой и отвечал, что во все времена будут находиться смельчаки, готовые рисковать и менять свою жизнь, отказываться от привычной и предсказуемой жизни, способные поверить в себя, имеющие силы и средства для того, чтобы оплатить исполнение своих желаний.

А на двери магазина уже добрую сотню лет висело объявление: «Если твое желание не исполняется – оно еще не оплачено».

«If your desire is not fulfilled, it has not yet been paid».

Цена желания

DERVISH AND BANGES Ð Completing Hogsmeade is Dervish and Banges, the magical instruments and equipment shop featuring Quidditch equipment, Triwizard apparel, Spectrespecs and Remembralls. Early conceptual rendering of Dervish and Banges, located in Hogsmeade.

On the outskirts of the Universe was one Shop. There was no sign on it for a long time — it once was blown away by a hurricane, and the new Owner didn’t begin to nail because every local resident knew that the store sells desires.

The assortment of the Store was huge, it was possible to buy almost everything here: huge yachts, apartments, marriage, vice-president post of the corporation, money, children, favorite work, beautiful figure, victory in the contest, big cars, authority, success and much more… Not sold only Life and Death — them superintend the Head Office, which was in another Galaxy.

Everyone who came to the Store at first learned the price of his desire (and there are also those who wanted, but who never went to the store and stayed at home and just wished)

The prices were different.
For example, a favorite job was worth abandoning stability and predictability, willingness to independently plan and structure your life, belief in yourself and work yourself out where you like, but not where you want.

The authorities cost a little bit more: you had to give up some of your credo, be able to find rational explanations, be able to deny others, know your own worth (and it should be high enough), allow themselves to say «I am», declare yourselves, despite approval or disapproval of others.

Some prices seemed strange.
Marriagecould be received almost in vain, but a happy life was expensive: personal responsibility for one’s own happiness, the ability to enjoy life, knowledge of one’s desires, refusal to strive to match others, the ability to appreciate what is, permission to yourself Be happy, awareness of one’s own worth and significance, rejection of the «victim» bonuses, the risk of losing some friends and acquaintances.

Not everyone who came to the Store was ready to immediately buy a wish. Some people seeing the price immediately turned around and walked away. The others stood for a long time in thought, counting cash and wondering where to get more money. Someone started complaining about too high prices, asked for a discount or was interested in the sale.

And there were some people who got all their savings and received a cherished Desire wrapped in beautiful rustling paper. The lucky ones were enviously looked at by other buyers, arguing that the Owner of the store was their friend and the desire went to them simply without any difficulty.

People often offered to lower prices to the Owner to increase the number of buyers. But He always refused, because the quality of desires would suffer as well.

When the Owner was asked if he was afraid to go broke, he shook his head and answered that at all times there would be brave people willing to risk and change their lives, to abandon the habitual and predictable life, capable of believing in themselves, having the strength and the facilities to pay for the fulfillment of their Desires.

…And on the door of the Store for many hundreds years there was announcement hung: «If your Desire is not fulfilled — it is not paid yet».

Автор: Константин Ольховский

Понравилась статья? Расскажите своим друзьям и знакомым — поделитесь ею в соцсетях, нажав на кнопки ниже:


Babel fish: “Cut the bitch”

Форд молниеносным движением ткнул Артура в ухо, и тот немедленно испытал болезненное ощущение, когда рыба проскользнула глубоко в слуховые каналы. Задыхаясь от ужаса, Артур секунду или две царапал ухо, а потом медленно выпучил глаза от удивления…

Ford, with a lightning movement, clapped his hand to Arthur’s ear, and he had the sudden sickening sensation of the fish slithering deep into his aural tract. Gasping with horror he scrabbled at his ear for a second or so, but then slowly turned goggle-eyed with wonder.

Артур осознавал, что все еще слышит бульканье и завыванье, только теперь они каким-то образом преобразились в совершенно понятный английский язык…

He was still listening to the howling gargles, he knew that, only now it had taken on the semblance of perfectly straightforward English.

— Форд, — позвал он.
— Да?
— Что та рыба делает в моем ухе?
— Она тебе переводит. Это вавилонская рыба. Посмотри в книге, если хочешь.

— Ford, — he said.
— Yeah?
— What’s this fish doing in my ear?
— It’s translating for you. It’s a Babel fish. Look it up in the book if you like.

Форд перебросил Артуру путеводитель «Автостопом по Млечному пути» и сам свернулся в клубок, готовясь к прыжку.

He tossed over The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy and then curled himself up into a foetal ball to prepare himself for the jump”.

(“The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”. Douglas Adams. «Автостопом по Млечному Пути». Дуглас Адамс)

Согласно описанию, приводимому в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга…

Многим из нас свойственно тянутся к волшебным пилюлькам и устройствам: съел таблетку/конфетку и приобрёл полезный навык; надел сапоги-скороходы и побежал быстрее ветра; выпил из лужи и стал козлёнком, а нет, — это не то…
Это я к чему, — чтобы не прилагать усилий для освоения нового навыка, мы даже готовы позволить какой-то рыбе нагадить нам в мозг…

Компания Waverly Labs предлагает гаджет Pilot, предназначенный для перевода разговорной речи на лету. По задумке создателей два человека вставят по наушнику и будут общаться на разных языках. При этом каждый из них будет слышать перевод ответов собеседника на свой родной язык.

“The Guardian”. “Google’s translation headphones are here, and they’re going to start a war”:

“Когда человек допускает ошибку в переводе, он хотя бы пытается разобраться, в чем он был не прав. Чтобы по-настоящему запутаться в содержимом, вам нужен компьютер.
But at least when humans fail in their translations, they are usually making some attempt to understand what it is they’re translating. To really screw things up, you need a computer”.

“Я понятия не имею, кто несет ответственность за перевод дорожного знака «Велосипедистам спешиться», интерпретированного на валлийском как «Повторное заболевание мочевого пузыря», но я подозреваю, что во время копирования и вставки что-то пошло не так.
I have no idea who was responsible for the road sign “Cyclists dismount” being translated into Welsh as “Bladder disease has returned”, but I suspect something went wrong while copying and pasting.

Аналогичная ситуация с фразой «Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu». В переводе с валлийского она означает вовсе не «Крупногабаритным грузовым автомобилям въезд запрещен. Вы находитесь на территории жилого дома», а «На данный момент меня нет в офисе. Отправьте любую работу для перевода».
The same with “Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu”, which is not Welsh for “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”, but means “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.

Шули Уинтнер, доцент информатики в Хайфском университете, цитирует ранний пример неверного машинного перевода во введении своей работы по вычислительной лингвистике. Фраза «The spirit is willing, but the flesh is weak» была добавлена в Altavista для перевода на русский язык, и в результате мы имеем вариант перевода «Водка превосходна, но мясо паршиво». Возможно, это было правдой, но писатель явно имел в виду что-то другое.
Shuly Wintner, associate professor of computer science at the University of Haifa, quotes an early example of computer mistranslation in his 2005 introduction to computational linguistics. “The spirit is willing, but the flesh is weak,” was put through Altavista into Russian, he says. “The vodka is excellent but the meat is lousy” may well have been true, but it almost certainly wasn’t what the writer was looking for.

Азиатские языки, грамматика, синтаксис и морфология которых значительно отличаются от английского, создают особые проблемы для будущих переводчиков, вооруженных только компьютером. Например, маловероятно, что китайский производитель черничного варенья действительно хочет, чтобы вы подумали, что оно «на вкус, как бабушка», или что под названием авторитетного ресторана китайской кухни будет подпись «Спаривайся с каракатицей»…
Asian languages, whose grammar, syntax and morphology can be so different from English, offer special challenges to would-be translators armed only with a computer. It’s unlikely, for instance, that a Chinese maker of black raspberry jam really wants you to think it “tastes like grandma”, or that a reputable Chinese restaurant would have a signature dish called “Fuck a cuttlefish.

Когда логика не ясна или предложение просто остается висящим в воздухе, мы сталкиваемся с проблемой … Мы никак не можем объяснить, что он хочет сказать», — прокомментировал ситуацию в интервью Guardian один переводчик.
Тем не менее, возможно, будет лучше и дальше оставаться в неведении? Вавилонская рыбка – опасный союзник, о чем Адамс предупредил читателей в своей саге. «Бедная вавилонская рыбка, эффективно устраняющая все препятствия при общении между разными культурами и расами, вызвала наибольшее количество кровавых войн в истории человечества».

When the logic is not clear or a sentence is just left hanging in the air, then we have a problem … There’s no way we can explain what he really means,” one shell-shocked interpreter told the Guardian in June.
Still, perhaps it’s more merciful to be left in the dark. The Babel fish is a dangerous ally, as Adams warned us all in Hitchhiker’s Guide. “The poor Babel fish, by effectively removing all barriers to communication between different cultures and races, has caused more and bloodier wars than anything else in the history of creation”.

Источник: https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/oct/06/google-translation-headphones-war-douglas-adams-hitchhikers-guide

В Израиле в середине октября 2017 г. полиция задержала палестинца по подозрению в подстрекательстве на основании неправильного машинного перевода его записи в фейсбуке — фразу «Доброе утро всем вам» перевели как «Атакуйте их».
Неправильный перевод был сделан встроенным алгоритмом Facebook. О записи сообщили полиции округа Иудеи и Самарии (Западный берег Иордана), после чего мужчина был задержан. Когда стало понятно, что произошла ошибка, его отпустили.
Как пишет «The Times of Israel», арабская разговорная фраза со значением «Доброе утро всем вам» и слова «Атакуйте их» отличаются на письме одной буквой.

Источник: https://www.timesofisrael.com/israeli-police-arrest-palestinian-for-good-morning-facebook-post/

Историю машинного перевода (МП) естественных языков принято отсчитывать с конца 40-х годов, в частности от даты выхода в свет меморандума Уоррена Уивера в конце 1949 года. В этой работе ставилась новая и смелая для того времени задача – автоматический перевод текста без участия человека. Первоначальный выбор Уивером именно русско-английского перевода был вызван тем, что основным заказчиком был Пентагон.
А через 10 лет в 1959 году философ Бар-Хиллель опубликовал доклад, в котором сделал обоснованный вывод о том, что конечная цель FAHQMT (Fully automatical high quality machine translation) недостижима не только на сегодняшний день, но и в принципе, так как для точного перевода требуется понимать смысл предложения, который человек-переводчик узнает из контекста, в то время как машинному переводчику взять смысл предложения неоткуда.

Например: “John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy”.
В примере слово “pen” означает “детский вольер”, а совсем не “авторучка”, как можно было бы подумать, к тому же род слова “it” во втором предложении тоже зависит от того, о чем ведется речь. Вариант перевода однозначно следует из нашего знания реального мира, и не существует никакого способа сообщить эту информацию компьютеру.
В 1964 г. был опубликован доклад Комитета по Автоматическому Переводу Национальной Академии Наук США, который полностью отверг идею применения МП в настоящем и будущем.
В 70-х годах исследования в области МП, вернулись к прежнему потенциалу, став, в основном, коммерческими.

Если машина спотыкается на фразах, то что же она сделает с таким текстом, как окончание повести Гоголя «Нос»?
«…А однако же, при всем том, хотя, конечно, можно допустить и то, и другое, и третье, может даже… ну да и где же не бывает несообразностей? А все, однако же, как поразмыслишь, во всем этом, право, есть что-то. Кто что ни говори, а подобные происшествия бывают на свете; редко, но бывают».

С момента открытия нервных клеток многие считают, что сознание является продуктом их механической деятельности (нервных клеток). Пока учёные бьются над качеством машинного перевода и мечтают заменить части мозга микросхемами, нам остаётся уповать на свои способности. И это правильно.

Возможно, человеку не удастся создать машину лучше себя самого во всех отношениях, так как человек сам творение. По крайней мере, наделить эту машину разумом.

И как бы ни были хороши программы машинного перевода, возможно они так и будут дословно переводить. А это совсем не то, что может человек.

Человек, используя разум, кодирует факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности в устную и письменную речь посредством символов, передаваемых с помощью звуковых волн или доступных для зрительного восприятия знаков. Носитель того же языка, опять же, используя разум, декодирует эти звуковые и зрительные символы в факты, обстоятельства, события и образы окружающей действительности, информацию о которые ему передали.

А теперь представьте, что носителю другого языка приходится декодировать звуковые и зрительные символы, которые не являются источниками информации для его мозга.

Что вы выберите в данной ситуации:
— Необходимость постоянного грубого и приблизительного “перевода”, не отражающего сути переданной информации, или
— Способность двойного (на родном и иностранном) автоматического декодирования (расширенного толкования).

Если вы сделаете правильный выбор, у вас есть только один способ “вживления” символов декодирования элементов окружающего мира: внедрение через зрение, слух, речевой аппарат правильных знаков (кодов).
Если с письменной информацией воспринимаемой посредством зрения (зрительные символы) всё нормально, то со звуковыми символами (воспринимаемых визуально и на слух, и воспроизводимых речевым аппаратом) всё гораздо сложнее.

В мире, среди использующих речь, очень мало тех, которые делают это правильно.
Среди этого меньшинства ещё меньше тех, которые могут этому научить так, чтобы иностранный язык стал твоим родным.

Если мы не согласны на меньшее и стремимся получить только лучшее, если мы устали от прошлых неудач, изучая английский язык, если мы прошли через “руки” нескольких преподавателей, если нам внушили, что мы неспособны освоить язык, — это ложь.

С нами всё в порядке. Мы способны на очень хорошем уровне за короткий срок освоить английский язык. И я знаю того, кто даёт такую возможность.

М. Шестов — создатель реальной методики освоения английского языка, рекордсмен Книги рекордов Гиннесса, его достижения признаны на мировом уровне, — гарантирует результат при соблюдении правил освоения языка.

Нигде в мире нет ничего подобного! Освоение английского по методике М. Шестова выводит нас на один уровень с носителями языка.
М. Шестов ставит произношение природным способом.


Love story: Кристина и Сергей

#Академия #Михаила #Шестова «#Гармоничное #Развитие #Человека»

Все могут короли, все могут короли!
И судьбы всей земли вершат они порой,
Но, что ни говори, жениться по любви
Не может ни один, ни один король!
Не может ни один, ни один король!

Если верить А. Пугачёвой, то короли не могут жениться по любви. Хоть в этом их судьба обделила. Хотя в сказке “Золушка” нам другую историю рассказали.

Зато богатые могут делать, что захотят. Но, оказывается, тоже не всегда. Очень часто, баба Яга, то есть семья, против. Хотя история знает много положительных случаев, когда бедная девушка выходит замуж за “богатенького Буратино”.

Да и сейчас многие девушки из стран бывшего Советского Союза накинулись на изучение языков ради замужества с иностранцем. В приоритете, конечно же, английский язык.

Если случаи замужества обычной девушки и богатого мужчины уже никого не удивляют, то случаи женитьбы обычного мужчины на богатой невесте встречаются гораздо реже. Хочу поведать вам поразительную Love story, произошедшую, что особенно, удивляет в СССР.

В конце 80-х жил да был служащий “Совфрахта” Сергей Каузов. У него была жена и дочь. Был он эрудирован, владел на хорошем уровне английским языком и по словам знакомых с ним женщин, обладал редкой мужской харизмой.

В то же время в Греции жила себе да была Кристина Онассис, унаследовавшая от своего отца судостроительную империю.

«Сенсация века! Самая богатая женщина в мире выходит замуж за одноглазого коммуниста! Москва хочет управлять миллиардами Онассис!», — такие заголовки в августе 1978 года заполнили обложки всех ведущих газет планеты.

Обстоятельства свели их в телефонном разговоре по рабочим вопросам. Проведя беседу на английском языке с обходительным русским, Кристина решила, что она должна закончить обсуждение с человеком, от голоса которого её сердечко задрожало, лично.

Когда они встретились, Кристине было 26, Сергею — 35.

Да, Сергея трудно было назвать красавцем: невысокого роста, лысоват, один глаз стеклянный, но от скромного советского служащего исходило особое мужское обаяние, сила уверенного в себе человека.

Она прилетела в Москву на переговоры о перевозках импортного зерна и “запала”, — говорят, Сергей зацепил ее беседами о картинах Сальвадора Дали. Уезжая, Кристина подарила ему белую «Волгу» и свою фотку с подписью: “Милому Сержу, человеку штучной работы, эрудиту с нестандартным мышлением, от оригинала с надеждой встретиться через месяц в Париже и перевести отношения в другую плоскость. Твоя Кристина”.

Конечно же, Советский Союз не мог упустить такой шанс и Сергея послали в командировку в Париж. Кристину не остановил тот факт, что Сергей прилетел в Париж с женой и дочерью. КГБ даже выделяло ему деньги на модную одежду.

Так как Кристина захотела свадьбу, то её родственники воспротивились, на что она им ответила: “Да, он – русский! Да, он – коммунист! Да, он – агент КГБ! Он – настоящий ящик Пандоры! Кто из вас, скажите мне”, – обратилась она к многочисленным оппонентам из числа друзей и родственников, – “отважится туда заглянуть? А вот я загляну, и никто мне не смеет помешать, ясно?!”

Дело решилось. Брежнев настоял на свадьбе и проживании молодожёнов в Москве. Кристина не выдержала проживания с мамой Сергея и утренней очереди в туалет. Через некоторое время она пригрозила разорвать контракты с СССР, если её мужа не выпустят на Запад. После того как Кристина перевела $500 тысяч на развитие греческой компартии и ещё $500 тысяч в советский Фонд мира, “молодые” уехали.

Через 17 месяцев Онассис “заскучала” и они развелись. Позже Кристина говорила, что Каузов оказался лучшим из её мужей.

Кристина подарила Сергею Каузову два танкера. Он перебрался в Лондон и открыл фирму морских перевозок и ещё до перестройки стал долларовым мультимиллионером.

Свою советскую cемью Каузов не забывал, также купил им квартиру в элитном доме в центре Москвы площадью 200 кв. м., затем поселил свою первую русскую дочь, а также и вторую английскую дочь рядом с собой. У него есть участок на Карибах по соседству с Биллом Гейтсом и Миком Джаггером.

Вот такая вот история.

Вот вам пример, когда хороший английский сыграл не последнюю роль в судьбах людей. Думается, если бы уровень английского у С. Каузова был как у портового грузчика, глядишь и не получили бы греческая компартия и советский Фонд мира по $500 тысяч.

Так что, первым делом нужно выучить английский, ну а девушки, а девушки потом!

Но вы же помните, что нам нужно говорить на английском не как портовый грузчик, а как владелец танкеров, то есть, иметь очень хорошее произношение!

Кто нас может этому научить?

Так сложилось, что произношение никто не ставит, кроме Михаила Шестова.

Только Шестов из Гиннесса преподает язык комплексно: качественно объединяет устную и письменную речь, чем повышает эффективность усвоения материала в десятки раз.

Глупо тратить время на неэффективные методы, просто освойте хороший английский в рекордные сроки у Педагога из Книги Гиннесса

Broken English? Learning methods are wrong! Take the World Champion System course and master English 10 x faster!

Your future is here with ShestovSystem!


Лотерея «Green Card»: Как преуспеть?

#Академия #Михаила #Шестова «#Гармоничное #Развитие #Человека»

3 октября 2017 в 19.00 по московскому времени стартует ежегодная “Грин-Кард” лотерея, в которой разыгрывается вид на жительство в США!

Многими эта лотерея воспринимается как легкий и доступный способ перебраться в США.

Какова вероятность получить заветную “Грин Кард” и уехать в США?

Нужно развеять основные мифы этой лотереи.

Миф первый: «Получить заветное приглашение очень сложно».
Стать счастливчиком в лотерее проще, чем я думаю. Однако есть некоторые нюансы.

Миф второй: «Если я попал в число финалистов, то я уже американец».
Тот факт, что система выбрала меня еще не дает мне право на въезд в США и тем более не делает меня американцем.

Миф третий: «Нужно вложить свои “кровные” за участие в лотерее».
Запомню: участие в лотерее “Грин Кард” — доступно любому желающему! И, нет никаких официальных представителей Лотереи “Грин Кард”. Существует только один легальный государственный сайт — https://www.dvlottery.state.gov

Лотерея “Грин Кард” является инструментом в достижении моей цели.

Как только я становлюсь обладателем “Грин Кард”, я могу беспрепятственно передвигаться и жить в США, официально работать, иметь право на все социальные и другие льготы, как любой гражданин США в третьем поколении, учиться и давать образование своим детям, открыть свое дело, иметь высокий уровень жизни.

После получения иммиграционной визы мне нужно будет переехать в США и пребывать на территории страны не менее 6 месяцев из 12.

Главная аксиома — чем правильнее и точнее заполнена анкета на получение “Грин Кард”, тем выше вероятность стать финалистом лотереи.

Вдвое увеличить вероятность попасть в число счастливчиков в лотерее “Грин Кард” мне поможет наличие супруга. Ведь по правилам лотереи в случае одобрения заявки моего супруга, я автоматически получаю заветную “Грин Кард”. Так что, — заполню заявку на себя, — заполню и на моего супруга. Да, дети до 21 года станут обладателями “Грин Кард” автоматически, если в число финалистов попадет кто-нибудь из родителей.

После получения иммиграционной визы, мне нужно будет пройти собеседование, и лишь тогда мне откроется путь в США.

Предпочтение отдаётся лицам, хорошо говорящим на английском языке.

Американскому консулу важно понимать, сяду ли я на шею государству или смогу решать текущие вопросы американской жизни самостоятельно. Так что, демонстрация хорошего английского, увеличивает в несколько раз возможность пройти собеседование, от которого зависит попаду ли я в США.

Важный момент: есть ряд негативных факторов, из-за которых могут отказать. Среди них: наличие серьезных психических и физических заболеваний, наркотическая зависимость, проблемы с законом.

Необходимо помнить, если я попал в число финалистов лотереи, а лимит одобренных заявок на мою страну превышен, то в Америку я не поеду.

Правительство США дает приоритет держателям “Грин Кард” перед другими иностранцами, но, как и в случае с гражданами США, держатели “Green Card” не обеспечиваются работой или квартирой.

Большое внимание нужно уделить изготовлению фотографии.
Здесь можно узнать как сделать фотографию: светлый фон, открытый лоб, без теней, без эмоций — https://travel.state.gov/content/visas/en/general/photos/photo-page.html

Если я стану финалистом лотереи, на собеседование меня пригласят не сразу, примерно через год, так как существует очередь на собеседование. Встречи с консулом начнутся в октябре 2018.

Выучу презентабельный английский и консул выдаст мне заветную визу через пару минут!

Как я это сделаю:
https://michaelshestov.com/blitzcourse
http://supremelearning.net/autumn


Нью-Йорк:
+1 (917) 208-7434
Viber, WhatsApp


Москва:
+7 (495) 961-5509
+7 (926) 216-0242

 
г. Москва, пер.Газетный, д. 9, стр. 2, оф. 33.

ПОДАРОК — урок М. Шестова!

Отзывы

Присоединяйтесь!