Константин Ольховский

Таращилась я, как баран на новые ворота

Не раз приходиться сталкиваться со свидетельствами наших соотечественников, уехавших в Штаты о том, что произношение афроамериканцев отличается от американского английского.

Оставив в стороне размышления о причине данного явления: из-за неспособности чернокожих освоить правильное произношение или об их нежелании, чтобы их понимали белые американцы, в очередной раз обратимся к частному свидетельству.

27-летняя Оля Гамоль, которая в 2015 году выиграла Green Card и уже год живет в Чикаго, делится своими впечатлениями. Оля родом из города Ровно, а до переезда в США жила в Киеве. Сейчас работает в отделе финансов в медицинском центре и ведет свой блог в Instagram.

«Язык — это отдельная история. У меня есть диплом по иностранной филологии, и хотя мои знания немецкого и французского исчезли, как только я вышла из университета, в своем английском я была уверена на все сто процентов … до первого диалога с темнокожим водителем автобуса. Таращилась я, как баран на новые ворота, потому что это был не английский. Все мои скиллы Present Perfect / Past Perfect Continuous лопнули, как мыльный пузырь, через сленг и стиль речи.

Особое горе у меня было с индусами и темнокожими. Когда работала на ресепшене, помню один телефонный звонок: темнокожая женщина решила меня погнобить. Я раз пять вежливо спрашивала, что она хочет, и просила ее, чтобы говорила медленнее, а в ответ получила что-то в стиле «понаехали тут». Я ее перевела на мою коллегу, а сама побежала всплакнуть в туалете. С белыми американцам проблем нет, потому что у них понятное произношение, а с темнокожими я до сих пор не дружу. Я их уже понимаю, но их стиль и интонации вселяют в меня страх. Шучу, но с долей правды».

Источник: http://gloss.ua/places/118941-ozhidanie-real-nost-ukrainka-o-populyarnykh-mifakh-zhizni-v-ssha

Но не только чернокожие и индусы имеют плохое произношение, — наши тоже не отстают.

Так что, даже нахождение в языковой среде автоматически не наделяет нас владением языка.

Довольно опрометчиво ехать в англоговорящую страну без хорошего произношения, — ведь от того, насколько хорошо вас поймут и насколько правильно вы поймёте «местных» будет зависеть очень многое: что вы будете кушать, где вы будете жить и как вас будут лечиnm, если что.

У нас могут быть хорошие знания грамматики, неплохая письменная речь, но всё это было бы существенно, если мы были немыми и изъяснялись с помощью записок. Но, немые «разговаривают» с помощью рук и артикуляции губами и то, только в среде себе подобных. Да и кому нужны немые работники?

Так что, Если мы собрались на ПМЖ, по работе, по делам или в турпоездку в англоговорящую страну, нужно озаботиться заранее освоением английского языка с хорошим произношением.

А английское произношение сейчас никто не ставит кроме рекордсмена Книги рекордов Гиннесса Михаила Шестова.

А Правительства США и Дании предоставили Михаилу Шестова вид на жительство за его достижения.

Так что, если мы хотим иметь хорошее произношение, то нам сможет помочь только Король образования из Нью-Йоркской Академии социально-педагогической и физической реабилитации Михаила Шестова.


Жобофер

Сегодня он танцует джаз, а завтра Родину продаст!

© Ян Арт. Обозреватель журналов «Профиль» и «BusinessWeek Россия»

Пару месяцев назад я почувствовал себя идиотом. Которому не статьи писать, а улицу подметать. Причем поганой метлой. Меня вербовали в один московский медиа-холдинг – в качестве обозревателя нового журнала. И после беседы с директором милая 20-летняя девушка из кадровой службы вручила мне лист бумаги: «Это ваш жоб-оффер. Поставьте, пожалуйста, здесь свою подпись». Тут во мне сыграла семейная традиция. Дед в 30-40-е пару раз обживал тайгу по распоряжению товарища Ягоды (далее – Ежова, Берия). И вывел из сего опыта два постулата. Первый: советская власть — [цензура]. Второй: ничего не подписывай, не прочитав.

В данном случае завет деда вступил в явный конфликт с победным шествием новой эпохи. Потому как я не мог не только прочитать сей документ, но и понять, что это за зверь такой – жоб-оффер. «Не знаете, что это? – поползли вверх бровки девушки. — А как вы вообще собираетесь работать у нас с таким уровнем развития?».

ИДИ ТЫ В ЖОБ-ОФФЕР

Парировать было нечем. На ее стороне — сокровенное знание этого загадочного понятия, а на моей – только 20 лет работы в журналистике и докторская диссертация, да и та пока незаконченная. И я ушел, палимый солнцем и стыдом.

Позже выяснилось, что жоб-оффер – это предложение о работе. Это мне разъяснил старый однокашник из числа нового поколения менеджеров, делающих успешную карьеру в преуспевающей корпорации. Однокашник показывал мне отремонтированную с иголочки квартиру: «Тут у меня музыкальный центр, тут диван, тут СВЧ-печь, а там будет стоять рефрижератор». «Чего там будет стоять?» – удивился я, полагая, что целый грузовик в обычную московскую квартиру не влезет. И евроремонт не поможет. — «Рефрижератор», — объяснил бывший сокурсник покровительственно. – «Холодильник что ли?» — наконец дошло до меня. — «Ну да, раньше было такое слово».

Я подошел к Владу и положил руку ему на плечо. «Послушай, старина, — начал я проникновенным тоном. – Я смирился с тем, что ты работаешь чиф-файншнл-офи… в общем, кем-то работаешь. Смирился, что ты занимаешься то ли подготовкой бренчей, то ли анализом трендов. Смирился, что мы перестали вместе обедать в нашем любимом ресторанчике и ты теперь ходишь исключительно на «бизнес-ленч» и как людоед жрешь там что-то сырое под названием «сашими». Я даже готов терпеть, что в твоем доме невозможно смазать сосиску обыкновенной горчицей, а вместо этого ты подсовываешь зеленый пластилин под именем «вассаби». Но «рефрижератор» вместо холодильника…»

И ВЫРВАЛ ГРЕШНЫЙ МОЙ ЯЗЫК?

В предыдущем абзаце я попытался вместо «целый грузовик» написать слово «цельный». Но мой компьютер не позволил. С зубовным скрежетом он включал автоматическую программу транслита и вместо «цельный» у меня выходило «Wtkmysq».

«А может в этом и есть сермяжная правда?» — тоскливо думал я после четвертой попытки. — Может, русскому языку пора на свалку истории? Ну, подумаешь, Пушкин, Толстой… Ну, подумаешь, бабушки и дедушки поймут своих внуков только с переводчиком… Зато все получим по жоб-офферу и начнем «арбайтен» по западным стандартам».

Как невинно сейчас выглядит то, что лет двадцать назад называли «иностранщиной». Тогда вместо мышления мы вдруг получили «менталитет», оригинальность и качество стали называть «эксклюзивом», а образ – «имиджем». Даже появление «франчайзинга» и его старшего брата «мерчендайзинга» теперь вспоминается с умилением. Хотя тогда казалось, что это как минимум имена чертей из 9-го круга дантовского ада.

Выяснилось, что все это было детским лепетом на фоне могучего сашими… — тьфу! – цунами заимствований, которое превращает сегодняшнее общение русских профессионалов в обезьяний цирк.

Недавно у меня в одной из редакций поинтересовались, в чем заключается «хэви-контент» моей статьи. «Не знаю, — обескуражено ответил я. – Вот идея вроде есть, стиль тоже, говорят, присутствует. Вот цифры, вот факты, вот комментарии… А «хэви-контента»… боюсь, что нету совсем… А что, сильно скажется на гонораре?»

Оказалось, сильно: без «хэви-контента» никак. И это у них все рерайтеры и копирайтеры знают. С этой редакцией мы тоже расстались. Потому как я объяснил, что всегда считал себя журналистом. К тому же, простите за атавизм, русским журналистом. Плюс – отношусь к тому поколению, которое появилось на свет немного раньше пейджеров и Виндус98. Мол, «рерайтеров» мы еще в 17-м году «контентом» по «ньюс-руму» гоняли.

А десять лет назад в одной конторе, ознакомившись с моей биографией, сообщили, что по своим данным я идеально подхожу на место аккаунт-директора. «Идеально – это правильно, это прям про меня, — радостно согласился я. — И директором быть мне импонирует. В общем, я согласен. Только для начала объясните мне одну вещь. Что такое аккаунт?»

Ныне я, как и огромное количество обитателей России, знаю, что такое «аккаунт». Знаю и много других слов. Но хоть убей — не понимаю: какого контента надо повально заменять русские слова англицизмами?

Почему «кадровика» надо обзывать «ханд-хантером»? Он от этого умнее становится? Или работает эффективнее? Зачем вместо премии выплачивать «бонус»? Он больше, чем премия? Если больше, то я согласный…. Не больше? А чего тогда?.. А почему «тенденция» теперь называется «трендом»? А марка – «брендом»? Который к тому же пол России пишет через «э» — брэнд. Как приснопамятная пишущая машинка с турецким акцентом в конторе «Рога и копыта».

Еще одно словечко вошло в обиход — «на аутсорсинге». Красиво! По-русски – на подряде. Четко и ясно. У меня, например, сантехник работает на подряде, когда в унитазе га… контент застревает. Но я боюсь, что если он начнет ко мне «на аутсорсинге» ходить, то бутылкой я не обойдусь. Впрочем. уже. Недавно унитаз хотел починить. Звонок. Открываю дверь и упираюсь взглядом в лакированные ботинки. А над ботинками интеллигентное такое лицо без привычной синевы. «Специалиста по фаянсу вызывали?» — поинтересовался владелец лица с ботинками. «Чегой-то?» — слегка опешил я. «Вы унитаз меняете?» — поморщившись от непонятливости клиента, холодно осведомился сантехник. — «Я, да… а… это… где дядя Коля?» — «На пенсию вышел», — ботинки проследовали в мой сорти… простите, «дефикат-рум». «Ну все!» — понял я. – «Это мне дорого обойдется». И точно – выложил за установку в два раза больше стоимости самого унитаза. Хотя так и не понял, чем работа «специалиста по фаянсу» отличается от дяди-колиной.

СЛОВЕСНЫЙ АПГРЕЙД

Оказалось, что отличается. Ибо «как вы яхту назовете, так она и поплывет». Ибо, говоря словами героя Джигарханяна в «Собаке на сене»: «Дороже стоит граф!».

Например, предлагает вам некое учреждение провести обучение сотрудников. Как ныне принято — однодневное: «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь». Много за это дадите? Вряд ли. А если назвать это «коач-сейшн»? Ага! «Коач-сейшн» — это вам не баран чихнул, тут уж, понятно дело, придется раскошеливаться. А еще можно покормить обучаемых в перерыве. Накладно? Можно плеснуть кофе с сушками и обозвать это «брейк-кофе» — тогда обычное скупердяйство выглядит стильно и современно.

И за апгрейд можно взять гораздо больше, чем за обычную переустановку комплектующих. И «девелопер» выглядит куда почетнее (пардон – эксклюзивнее), чем «застройщик». Потому как застройщики, шельмы, на Руси спокон веку приворовывали. А девелоперы – они инвестируют. Совсем другой колер.

Что мы имеем в сухом остатке? Погоня за иностранщиной постепенно теряет всякий смысл и превращается в самоцель. А от специалистов часто требуется не подлинное знание своего дела – будь то строительство торговых центров или установка унитазов, — а владение заморским сленгом. Главное – глянец на фаянс навести.

Зато заимствования предоставляют широчайший простор для маскировки собственной несерьезности и несостоятельности. Например, российские банки, наперегонки раздающие кредиты по ростовщическим ставкам, озаботились дилеммой – то ли больше клиентов охомутать, то ли проверять кредитоспособность заемщиков. И придумали экспресс-проверку под названием «скоринг». Звучит солидно. Но в отрыве от европейской практики, где за каждым клиентом стоят многолетние кредитные истории, выглядит этот самый «скоринг» просто. В былые времена его можно было понаблюдать на любом вокзале. Правда, под другим именем – «наперстки». Потому как до уровня хотя бы кроссворда эта система проверки никак не дотягивает.

Автор как-то проверил этот самый «скоринг» на себе. В крупном торговом центре с интервалом в пять минут я подал заявки на одинаковый кредит в два отделения одного и того же банка. «Скоринг» длился 20 минут. И по прошествии этого времени в одном отделении мне сообщили, что «к сожалению, в кредите вам отказано», а в другом – тут же выписали искомую сумму. В обоих случаях у клерков были очень важные лица. Оно и понятно: «скоринг» — дело серьезное.

Банки вообще большие новаторы в деле усовершенствования нашего убогого языка. Чего стоит словосочетание «визуальный андеррайтинг». Вам страшно? Мне – нет. Потому как это значит, что 20-летнего клерка обучили «на глазок» определять кредитоспособность заемщиков. Мол, если дядя пришел с грязью под ногтями, в порванной тельняшке и с татуировкой «Здесь был Вася» на левой ягодице – это «не наш клиент». И вообще, не девелопер он никакой: наврал, подлец, в анкете.

Опять же из личного опыта: сижу в банке, заполняю вместе с кредитным экспертом заявление на ссуду. Доходим до пункта «ваш месячный доход». Когда я поставил «4,5 тыс. долларов», юный клерк снисходительно улыбнулся: «Простите, но я вам не верю». – «Почему?» — искренне удивился я, благо профессия моя весьма публична и доходы легко поверяемы. – «А на вас кроссовки, — объяснил «визуальный андеррайтер». – У меня зарплата 700 долларов, я и то туфли от Карло Пазолини покупаю». Тут настала моя очередь улыбаться: «Дитя мое, поверьте, когда вы будете зарабатывать больше 4 тысяч долларов в месяц, вам, возможно, будет глубоко плевать от Карло Пазолини на вас обувь или от папы Карло»…

Вал заимствований породил еще один эффект: теперь мат в обычном российском офисе – не роскошь, а средство связи.

Из прерогативы прорабов русский мат перешел в язык журналистов, финансистов, биржевиков и проч. и проч. Потому как заимствования лишают нас всех нюансов и эмоций родного языка. Судите сами: везде ныне устанавливают «дед-лайн». Ну и что? Как понять русскому человеку, что уже наступил не «просто дед-лайн», а «очень сильный дед-лайн»? А вот если к слову «дед-лайн» добавить что-то вроде «Абанамат!», то становится ясно: работу пора сдавать. Иначе бонусов не будет.

КАЖДЫЙ ПИШЕТ КАК ОН СЛЫШИТ

Полтора года назад мне пришлось по работе отправиться на Чернобыльскую АЭС. И самым необычным, неестественным, аномальным там показались вовсе не вид циклопического саркофага над печально известным 4-м реактором, не двухметровые мутировавшие сомы в обводных каналах и даже не покинутые людьми городки в «зоне отчуждения».

На одном из участков дороги, среди мотков колючей проволоки и бетонных блоков КПП, у которых дозиметристы в желтых куртках «слушают» выезжающие из «зоны» КамАЗы, зажато строение с надписью «Duty free». «Зону» пересекает украинско-белорусская граница и на этом участке воздвигли магазин бесплошлинной торговли. Мол, все как положено в «большом мире».

Только неясно, что выглядит большей мутацией.

И вот здесь и таится опасность. Любой психолог скажет, что название вещи или явления в конечном счете влияет на их восприятие. Сломанный язык приводит к сломанному восприятию мира. К сломанному менталитету, наконец, да простит меня Даль.

Например, одна моя знакомая недавно сообщила, что она меня «зафрендила». «Я щекотки боюсь!» — на всякий случай предупредил я и поинтересовался, что это такое. Выяснилось, что наши блоги в Интернете теперь соединены. И мы можем там «френдить». То есть дружить. Потому что она много работает и дружить «в реале» не имеет времени. Поэтому только «френдит». А для более интимных отношений у нее «аська».

«Френдить» я отказался. Во-первых, лень писать «за бесплатно». Во-вторых, как сказал бы сейчас поэт, «дружить бы рад — зафрендиваться тошно». Что-то в этом есть неестественное. Как у модных ныне стразов от Сваровски: хорошее имя для подделки.

А недавно у семейной пары моих друзей – очень современных — случился кризис. Она работает в «бэк-офисе», он сидит в «ньюс-руме». Она занимается клирингом, а он, как гласят буклеты его фирмы, «дизайном&версткой». И вот в семье — кризис&скандалы. Маячит развод и девичья фамилия. И ушли мои друзья в «поиски себя».

«Жена считает, что нам надо перестроить наш «лайф-стайл», — рассказал мне Андрей. – «Она ходит на комьюникатив-тренинги и мы занимаемся ментальным сексом».
«Чего вы делаете?» — переспросил я. «Ментальным сексом занимаемся», — повторил мой друг. – «Да уж это точно!» — «А чему ты смеешься?» — «Да просто… ты никогда не думал как словосочетание «ментальный секс» переводится на русский?…».
Думал он примерно с минуту. «Так это что ж… получается… что мы заняты мозгое…вом?»
«Вот именно, Андрюш. А заодно этим занята та самая комьюникатив-коач-тренинг-фирмешка, которой твоя жена каждый месяц отдает триста долларов. Так что отбери у нее деньги, купи на них цветов и хорошего вина, подкарауль вечером дома и попробуй отделить слово «ментальный» от слова «секс». Можешь колотушкой добавить… больше будет пользы… для «лайф-стайла».

Любопытно, но совет подействовал. Уж больно сильное впечатление на моего друга произвел перевод «ментального секса».

КТО Я? ГДЕ Я?

Забавно, что апологеты «рускости» и «советскости», когда-то рьяно бичевавшие «поклонников Запада», во многом оказались правы. «Сегодня он танцует джаз, а завтра родину продаст». Мы думали, что это смешно, а выяснилось, что в России это вполне реально. И есть куча людей, готовых соглашаться и даже присоединиться к убийству родного языка.

Высокие слова? Да, это нынче – вне «трендов». Но почему-то не хочется идти на «блокбастер» и жевать там «поп-корн». Лучше посмотрю кино и съем кукурузу. И почитаю на досуге «Дом с мезонином». Потому как боюсь, что в варианте «Коттедж с пентхаузом» мы что-то потеряем. Что-то важное и нужное. На фоне которого опасность оказаться «сырьевым придатком» Запада куда как менее неприятна. Потому что есть опасность оказаться его «ментальным» придатком.

…Очень не хочется показаться ретроградом. Понятно, что язык – дело живое и ему приходится меняться и впитывать в себя новое. Понятно, что когда-то «трамвай» и «тротуар» казались надругательством над русским языком. И автор вовсе не призывает вместо «алло» говорить в телефон: «Внимаю». Но… Есть смысл все же хоть иногда задаваться простым трудом – перевести на русский. Чтобы случайно не потратить жизнь на… ментальный секс.

P.S. Кто знает, как отключить этот чертов транслит?


Есть ли английский без Шестова?

#Говорятученики

Мы все пользуемся услугами других людей.
Сами тоже оказываем услуги.

Иногда это для нас ничего не стоит и нам же приносит удовольствие, иногда мы зарабатываем этим деньги, но можем и вред причинить… Всё познаётся в сравнении.

Например, некто, соблазнивший невесту перед свадьбой, причинил жениху вред или оказал ему услугу?

Часто качество услуги, играет важнейшую роль.

Вот сшили нам костюм, мы в нём как с картинки и можем петь серенады под балконом замка прекрасной принцессы аки верный трубадур и прекрасный менестрель.

А коли мастер оказался и не мастер вовсе, а так, то в этом костюме только пугалом служить, — вдруг вороны урожай за прошлое лето вернут…
В некоторых случаях недоработки могут быть исправлены. Например, тот же костюм ушьют или лишнее обрежут. Но бывает что-то настолько важное, что недоработки могут нам «выйти боком».

Вот, пришли мы обучаться вождению автомобиля, а инструктор так себе водитель оказался. Чему и как он нас научит? Куда нас может привести приобретённые псевдонавыки вождения? Правильно, либо в морг, либо на больничную койку.

Или вот мы пришли на секцию самозащиты, а тренер там никуда негодный, только перед дамами петушиться и может. Но мужики-то не знают!

Вот мы ходили-ходили на тренировки, денежки платили-платили, тренер нам всё приговаривал: «Йя, йя, натюрлихь, зерр гут!», а как-то шли мы тёмной ноченькой, а из подворотни выползли окаянные, да и наваляли нам люлей!

И с изучением иностранных языков та же песня.

Образование постепенно перетекло в сферу оказания услуг. В большинстве случаев нас не обучают, а просто оказывают услугу. Нам нужен результат, а преподам нужен процесс.

Ходишь-ходишь на занятия, платишь-платишь, а как разговаривал со словарём, так с ним и разговариваешь, — с людьми не получается.
А как они нам этот процесс продают?! Любо-дорого посмотреть…

Тут и дамы с выдающейся верхней передней частью туловища прыгают перед нами так, что даже трудно с первого взгляда понять, что именно они нам предлагают. Другие дамы обещают нас отстегать плёткой за то, что мы и в этом году опять английский не выучили.

Тут и импозантные мужчины, предлагающие по секретной методике спецслужб или по своему разумению и произволу обучить нас сотням слов за один урок и, как водится, научить нас разговаривать за пару десятков уроков.

Некоторые, ничтоже сумняшеся, предлагают в русских словах заменять окончания на английские, забывая или не зная о том, что английские слова не переводятся, а толкуются в зависимости от контекста. А ведь некоторые из слов имеют несколько сот значений.

Это как если бы инструктор по вождению рассказывал, что для управления автомобилем достаточно красиво сидеть в машине, чтобы понравиться гаишнику или тренер по самообороне утверждал, что можно, поводив руками по воздуху, на расстоянии поразить противника…
Понятно, что у таких инструкторов, тренеров и преподов мы ничему хорошему не научимся.

Что интересно: взрослого человека в принципе невозможно обмануть, если он сам не захочет быть обманутым. Да, мудрость приходит с возрастом, но к некоторым возраст приходит один. Но мы не о таких случаях рассуждаем.

Мы как раз и говорим о большинстве, о нас с вами, которые просят, мол, мне бы хоть как-нибудь говорить, но быстро и чтобы меня понимали аборигены. Как вам такое?

Максимум, кто нас будет понимать, это наш препод, который должен нас хвалить и такие же ребята, которые учатся у этого препода. Жизнь показывает, что аборигены не понимают этот псевдоязык.

Также необходимо признать, что мы не только часто глупы, но и почти постоянно ленивы. Нам хочется съесть таблетку, выпить микстуру, прочесть заклинание, выучить язык во сне или за рулём…

А нам ведь это и предлагают в рекламе услуг по изучению английского языка. Нам пытаются, как и всегда продать эмоции обычно нижепоясные. «Иди к нам и будут у тебя бабы и деньги!», — кому что нужно.

И постоянно гонят грамматику и письменную речь, правила и правила.

Кто-нибудь из этих псевдолингвистов во время разговора пытается строить фразы по правилам русского языка? А нам они предлагают именно так и разговаривать да ещё и на английском.

А ведь нужно просто иметь «чувство языка», автоматическую грамотность, которая приобретается не изучением грамматики, а чтением и переписыванием грамотных художественных текстов.

А ведь иностранный язык невозможно выучить, его можно освоить, впитать его, создав в мозге новые нейронные сети и языковые конструкции.

А для этого нужно копировать грамотную речь носителей языка и повторять правильно.

А повторить правильно мы можем, если услышим правильно.
А услышать правильно мы сможем только те слова, которые сами можем правильно произнести.

Замкнутый круг? И что же делать?

Вот есть мы – взрослый русскоязычный человек, а внутри нас должен родиться такой же, но англоговорящий, — не путать с раздвоением личности. Это как начать смотреть на мир по-другому и приобрести новые качества своей личности, новые грани осознания себя и восприятия мира.

Поэтому нужно просто разговаривать со своим новым «я» на английском. А как, если мы его не знаем? Правильно, читать книги вслух, повторяя за носителем, переписывать тексты, произнося вслух.
Но услышать и повторить-то мы можем лишь то, что сами можем произнести!

Что делать?

Проговаривать слова по микрофонемам. Но мы даже по-русски не каждое слово можем так проговорить!

Что же делать?

На своём жизненном пути я встретил Михаила Шестова, который, являясь рекордсменом Книги рекордов Гиннесса, уже более 20 лет помогает осваивать языки жаждущим по всему миру.

Именно Михаил Шестов создал метод обучения английскому языку микрофонемным способом для неспособных любого пола, возраста и вероисповедания.

И другого такого, как Михаил Шестов, просто нет.

Остальные из тех, с методиками которых я ознакомился за долгие годы поисков, просто неспособны поставить нам хорошее произношение и дать чувство языка.

Есть ли жизнь на Марсе? — Нет!
Есть ли английский без Шестова? — Это фантастика!

Так что, только Михаил Шестов and nothing more!

Good luck!

Автор: Константин Ольховский


Притча о разных типах людей

Приходит Ученик к Учителю и начинает жаловаться на свою тяжелую жизнь. Попросил совета, что делать, когда и то навалилось, и другое, и третье, и вообще, просто руки опускаются!

Учитель молча поднялся и поставил перед собой четыре котелка с водой. В один он кинул деревянную чурку, в другой — морковку, в третий – яйцо, в четвёртый – раздавленные зёрна кофе.

Через некоторое время он вынул то, что кинул, из воды.

«Что изменилось?» — спросил Учитель.

«Ничего» — ответил Ученик.

Учитель молча кивнул и поставил эти четыре котелка с водой на огонь. Когда вода закипела, он снова кинул в один деревянную чурку, в другой — морковку, в третий – яйцо, в четвёртый – раздавленные зёрна кофе.

Через некоторое время он вынул деревяшку, морковь, яйцо и налил в чашку ароматный кофе. Ученик, естественно, ничего не понимал.

«Что изменилось?» — опять спросил Учитель.

«То, что и должно было случиться. Морковка и яйцо сварились, деревяшка не изменилась, а зёрна кофе растворились в кипятке.» — ответил Ученик.

«Это лишь поверхностный взгляд на вещи», — ответил Учитель. «Посмотри внимательней. Морковка разварилась в воде и из твердой стала мягкой, легко разрушающейся. Даже внешне она стала выглядеть по-другому. Деревяшка ничуть не изменилась. Яйцо, не изменившись внешне, внутри стало твердым и ему уже стали не страшны удары, от которых раньше оно… вытекало из своей скорлупы. Кофе окрасило воду, придало ей новый вкус и аромат.»

«Вода – это наша жизнь. Огонь – это перемены и неблагоприятные обстоятельства. Морковка, дерево, яйцо и кофе – это типы людей. Они все в тяжелые моменты жизни меняются по разному.

1. Человек-морковь. Таких большинство. Эти люди только в обычной жизни кажутся твердыми. В моменты жизненных передряг они становится мягкими и скользкими. Они опускают руки, винят во всем либо других, либо «непреодолимые внешние обстоятельства». Чуть «придавило» и… они уже в панике, психологически раздавлены. Такие «морковки» как правило, легко становятся «жертвам моды», хотят, чтобы «всё было у них, как у людей», именно на них делают свои состояния удачливые торговцы, политики и… предсказатели.

2. Человек-дерево. Таких мало. Эти люди не меняются, остаются самими собой в любых жизненных ситуациях. Они, как правило, хладнокровны, внутренне спокойны, цельны, что-ли. И именно такие люди показывают всем, что и тяжелые жизненных обстоятельства… всего лишь жизнь и за черной полосой всегда наступает белая.

3. Человек-яйцо. Это те, кого жизненные невзгоды закаляют, делают крепче! Таких людей очень-очень мало. Именно такие люди в обычной жизни никто, а в тяжелые времена вдруг «твердеют» и упорно преодолевают «внешние обстоятельства».

4. «А как же кофе!» — воскликнул ученик.

«О – это самое интересное! Зерна кофе под воздействием неблагоприятных жизненных обстоятельств полностью растворились в окружающей среде, сделав из безвкусной воды вкусный, ароматный и бодрящий напиток!» — ответил учитель, с удовольствием прихлебывая ароматный кофе из чашки.

«Есть особые люди. Их единицы. Они не столько меняются под влиянием неблагоприятных обстоятельств, сколько меняют сами жизненные обстоятельства, превращая их в нечто прекрасное, извлекая пользу из каждой неблагоприятной ситуации и изменяя жизнь всех людей вокруг».

Источник: http://emosurf.com

Everyone has a fool in his sleeve. У каждого в рукаве свой дурак.

«English people are always known to be well mannered and cold but we are not cold — we don’t interfere in your situation. If we are heartbroken, we don’t scream in your face with tears — we go home and cry on our own». Michael Caine.

Большинству из нас приходилось слышать выражение «Английский юмор». И слышали мы это его с различными оттенками: от негативного «нуониитупые» до нейтрального «воттакиевотони».

Есть ещё одна категория оценки английского юмора о которой мы узнаем в конце нашего рассказа.

С иностранным юмором нам всем приходилось сталкиваться во время просмотра фильмов, прочтения книг и т.д. особенно, если мы смотрели фильмы без перевода с русскими субтитрами.
В иностранном юморе чаще всего смех вызывает не смысл, а комизм ситуации.

Немаловажная особенность юмора вообще – это «игра слов», использование выражений и слов имеющих несколько значений, слов с «двойным дном».

Например, название группы «Beatles»: «beat» – ритм, а «beetles» — жуки.

Игра слов — ‘то каламбуры, идиомы или фразеологические обороты, то есть фразы, общий смысл которых не равен суммарному смыслу слов, из которых эта фраза состоит.

A man goes to a psychiatrist. The psychiatrist says, «You are crazy!»
The man says, «I want a second opinion».
The psychiatrist answers, «You are ugly too!»

Словосочетание «second opinion» в английском обозначает «мнение третьей, незаинтересованной стороны, заключение независимого эксперта, еще одно мнение, мнение другого врача или другого человека». Но наш психиатр из шутки воспринял это словосочетание дословно, как «второе мнение» и поспешил поделиться им с пациентом, хотя в данном контексте наш герой желал именно «мнение другого врача».

— What is the longest word in the English language?
— «Smiles», because there is a mile between its first and last letter.

Также, кроме игры слов широко используются:

— Идиомы — это устойчивый специфический оборот речи, присущий данному языку. Идиомы употребляются в речи в переносном смысле;

An idiom is a phrase or an expression that has a figurative, or sometimes literal, meaning. Categorized as formulaic language, an idiom’s figurative meaning is different from the literal meaning. There are thousands of idioms, occurring frequently in all languages. It is estimated that there are at least twenty-five thousand idiomatic expressions in the English language.

— Фразовые глаголы — комбинация глагола и предлога, глагола и наречия, либо одновременно глагола и предлога с наречием, которая является одним членом предложения и образует таким образом цельную семантическую единицу;

Phrasal verbs is a phrase that indicates an action—such as turn down or ran into. The term applies to two or three distinct but related constructions: a verb and a particle and/or a preposition together form a single semantic unit. This semantic unit cannot be understood based upon the meanings of the individual parts, but must be taken as a whole. In other words, the meaning is non-compositional and thus unpredictable. Phrasal verbs that include a preposition are known as prepositional verbs and phrasal verbs that include a particle are also known as particle verbs. Additional alternative terms for phrasal verb are compound verb, verb-adverb combination, verb-particle construction, two-part word/verb, and three-part word/verb(depending on the number of particles), and multi-word verb.

— Омофоны — фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы (греч. ὁμός — одинаковый + φωνή — звук) в языкознании — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

A homophone is a word that is pronounced the same (to varying extent) as another word but differs in meaning. A homophone may also differ in spelling. The two words may be spelled the same, such as rose (flower) and rose (past tense of «rise»), or differently, such as carat, caret, and carrot, or to, two, and too. The term «homophone» may also apply to units longer or shorter than words, such as phrases, letters, or groups of letters which are pronounced the same as another phrase, letter, or group of letters. Homophones that are spelled the same are also both homographs and homonyms.

An expensive dog fell into the river and was drowning. Isaac Goldstein dived in, brought the dog to the shore, gave it the kiss of life and revived it.
«That’s wonderful!» said the owner. «Are you a vet?»
«Am I a vet?» answered Goldstein. «I’m soaking».

«Vet» — это сокращенный вариант от слова «veterinarian».

Часто длинные слова сокращают, например:

advertisement — ad – реклама;
representative — rep – представитель;
refrigerator — fridge — холодильник.
Сокращение «vet» [ˌvet] произносится очень похоже на слово «wet» [wet], которое обозначает «мокрый».

Суть английского юмора кроется в чопорности, вежливости и невозмутимости британцев.

Одно из главных условий: шутить вежливо и с серьёзным выражением на лице:

A woman told her neighbour that they used alligators to make shoes.
Shaking his head, he said, «What will they teach them to do next?»

Английский юмор условно можно разделить на несколько групп:

— The elephant jokes – так называемые «слоновьи» шутки, к которым относят особенно глупые истории;
— Dry sense of humour – сарказм или ирония;
— Banana skin sense of humour — если переводить дословно, юмор с банановой кожурой, так изящно британцы отзываются об американских шутках;
— Shaggy-dog stories – истории, комичность которых заключается в нелогичности сказанного;
— Black humor – чёрный юмор.

A man walks into a doctor’s office. He has a cucumber up his nose, a carrot in his left ear and a banana in his right ear.
«What’s the matter with me?» he asks the doctor.
The doctor replies, «You’re not eating properly».

«Some boys think I’m pretty and some think I’m ugly. What do you think?»
«A bit of both — pretty ugly!»

«Pretty» — это «привлекательный, хорошенький, симпатичный», но и «довольно, достаточно, в значительной степени».

Хотя девушка использовала это слово именно как прилагательное в значении «привлекательный», её собеседник использует «pretty», как наречие. Так что в его ответе девушка «довольно уродлива».

Такие слова, как pretty, fairly, rather и quite в английском выступают, как своего рода «наречие — степени» и помогают нам усилить или ослабить те прилагательные, которые будут идти вслед за ними. Например, rather cold, quite a good person, quite useless, fairly good.

— Will you tell me your name?
— Will Knot.
— Why not?

Хорошими примерами английского юмора являются фильмы о Мистере Бине и «Only Fools and Horses»

Каждый человек является носителем национального менталитета, видения мира, свойственных своей этнокультуре, поэтому тот, кто просто знаком с иностранным языком не сможет понять иностранный юмор.

Сева Новгородский: «Когда ты разговариваешь на том или ином языке, становишься английской, французской или немецкой версией самого себя. Язык не существует отдельно от понятий, которые он несет».

Вот когда мы становимся английской личностью, тогда мы и начинаем оценивать английский юмор позитивно, так как понимаем его сразу.

Но, мало кто знает, чтобы понять слова и фразы, как их говорят носители, нужно изначально уметь самим проговаривать эти фразы как носители – такова природа!

А произношению никто не учит, кроме Михаила Шестова.

Нью-Йорк:
+1 (917) 208-7434
Viber, WhatsApp


Москва:
+7 (495) 961-5509
+7 (926) 216-0242

 
г. Москва, пер.Газетный, д. 9, стр. 2, оф. 33.

Расписание занятий

Ежедневные занятия с авторизованными преподавателями

7 марта 2018 года Бесплатный вебинар "Презентабельный английский язык"

Каждую субботу и воскресенье "Английский для детей". Бесплатный мастер-класс для родителей с детьми + набор на детские курсы английского по методу Шестова. Москва. С 10:30 до 12:00

Постоянный онлайн-курс с Михаилом Шестовым Еженедельные онлайн-занятия на протяжении полугода. Абонементы от 1 до 6 месяцев.

Зима-Весна-Лето 2018 Идет запись на дистанционные курсы и онлайн-занятия по методу Шестова. Презентабельный английский, русский, лингвистическая машинопись под руководством Михаила Шестова и его команды

c 19 февраля по 4 марта 2018 года: Двухнедельный очный мастер-класс Михаила Шестова в Новой Зеландии

14 - 22 апреле 2018 Мастер-класс Михаила Шестова в Москве, 70000 р./44+ астрон. часа. Презентабельный английский в рекордные сроки!

ПОДАРОК — урок М. Шестова!

Отзывы

Присоединяйтесь!